/
Namensschreibung
Hallo! Kann mir vielleicht jemand sagen, wie man Sabrina auf lateinisch schreibt? MfG donald
Re: Namensschreibung
SABRINA - das S, das B und das R musst Du bei den Rundungen eckig gestalten. Die von B und R werden wie bei Dreiecken, das S wird ein Seiten-verkehrtes Z, nur etwas schräger. Hoffentlich kannst Du mit der Beschreibung etwas anfangen. Gudrun.
Bitte Übersetzen!!!
Hey hey, könnte mir jemand diesen Satz ins Deutsche übersetzen? (Es sind keine Hausaufgaben) "Factum illud, fieri infectum non potest" Danke, Hellen
Re: Bitte Übersetzen!!!
Ich grübele. Woher hast Du das? Gudrun.
➤➤
Re: Bitte Übersetzen!!!
Ein Freund hat mir das geschrieben.
help^^
kann mir das jemand übersetzen und sagen ob das grammatikalisch richtig ist? E nomine satanis et mortis et spiritu profanus. p.s. achja bevor noch einer auf die idee kommt, ich bin keine satanistin und hab nix mit satanismus zu tun etc etc...!!
Re: help^^
Ist nicht richtig. So muss es sein: in nomine satanae et mortis et spiritus (langes "u") profani. = Im Namen Satans und des Todes und des unheiligen Geistes. Gudrun.
➤➤
Re: help^^
oh danke^^ aber eine frage hät ich noch: woher weis man denn das satan nach der a deklination geht? könnte der nicht auch konsonantisch sein? glg
➤➤➤
Re: help^^
Sowas steht im Lexikon ;) Eigennamen aus z.B. dem Griechischen, die auf -as enden, gehen nach der a-Deklination; s.a. Aeneas, Aeneae ... Dieses "a" im Nominativ ist kurz. Das von beispielsweise "difficultas" ist lang und wird im Genitiv zu "-atis" und geht damit nach der konsonantischen Deklination. Gudrun.
Re: help^^
Ich weiß nicht genau, was du sagen willst, aber es ist eine Anspielung auf auf 'in nomine patris et . . . ' Deshalb würde ich sagen: nomine satani et mortis et spiritus profanus. So würde ich es verstehen. Sulla
➤➤
Re: help^^
Sulla! Wo hast Du die Genitiv-Endung von profanus gelassen? satan ist entweder indeklinierbar oder geht nach der a-Dekl, wobei der Nominativ satanas heißt. Gudrun.
➤➤➤
Re: help^^
Ich bin davon ausgegangen, dass es Nom. sein soll, weil im Kirchenlatein heißt es auch: gesegnet oder getauft sei sie/er, deshalb hab ich profanus im Nom. gelassen. Natürlich kann es auch Genetiv sein. Es kommt auf den Sinn an. Sulla
➤➤➤➤
Re: help^^
Ich kriege jetzt aber gerade den Sinn für den Nominativ nicht. Für mich sind das alles Genitiv-Attribute zu "in nomine", wobei "profanus" ein Adjektiv-Attribut zu "spiritus" im Genitiv ist :( Gudrun.
➤➤
Re: help^^
ja genau das is halt irgendwie böse version von dem... aber danke dir^^
bitte um übersetzung
Hi Leute, ich hoffe ihr könnt mir helfen. ich würde gern die lateinische übersetzung für: "Das Leben besteht nicht aus den Momenten, in denen du atmest. Es sind die Momente, die dir den Atem rauben" haben. Danke schonmal im voraus!
Re: bitte um übersetzung
Mein Vorschlag: Vita non constat e momentis, in quibus spiras. At constat e momentis spiritum tibi raptantibus. Gudrun.
Tacitus
Mit Lateinern meinte ich die Liebhaber zur Sprache(amantes amoris). Mein alter Lateinlehrer sagte auch zu jenen Latäner, wenn du verstehst, was ich meine, Gudrun Schrank. ;) Ich habe noch einen Satz - wie du siehst übersetze ich zur Zeit 'Tacitus': die funeris milites velut praesidio stetere, multum inridentibus qui ipsi vi(d)erant quique a parentibus acceperant diem illum crudi adhuc servitii et libertatis inprospere repetitae, cum occisus dictator Caesar aliis pessimum, aliis pulcherrimum facinus videretur: . . . Übersetzung kommt gleich. Sulla
Re: Tacitus
Fortsetzung: Ich kann nicht genau sagen, was ich bei der Übersetzung gedacht habe, aber ich versuche es: 'inridentibus' müsste im selben Kasus stehen wie praesidio. Somit folglich: Dativus(Zweck/wofür); aber nur die Stellen, wo ich mir definitiv nicht sicher war: Am Tag des Begräbnisses standen Soldaten wie zum Schutz da, und für diejenigen, die darüber sehr spotteten, die selbst jenen Tag der bis jetzt grausamen Knechtschaft und der unglücklich wiedererlangten Freiheit gesehen hatten und diejenigen, die ihn von den Eltern angenommen hatten, weil die Ermordung Caesars für die einen die schlimmste Tat schien, für andere die schönste: ". . . ". Es geht v.a. um Inhalt und Grammatik. Danke im Vorraus Sulla
➤➤
Re: Tacitus
Viel anders ist meine Version auch nicht - und die hat mich Nerven gekostet! Kannst Du nicht was Normales übersetzen?? *nörgel* Am Tag des Begräbnisses waren Soldaten aufgestellt wie zum Schutz für die Vieles Verspottenden, die jenen Tag der bis dahin rohen Sklaverei und der unglücklich wiedergekehrten Freiheit selbst gesehen/erlebt oder [davon] von ihren Eltern gehört hatten, als die Ermordung des Diktators Caesar manchen als ganz üble, manchen als überaus edle Tat erschien; ... praesidio = Dativus finalis; inridentibus = Dativus commodi Übrigens bin ich ganz einfach Gudrun, auch wenn ich ein paar Monate älter bin als die meisten hier. ;) Gudrun.
➤➤➤
Re: Tacitus
Vielen Dank, Gudrun. Du hast mir sehr geholfen. Ich weiß, 'Tacitus' ist schwer. Ich find persönlich 'Cicero' besser, weil er eine ausgereiftere und elegantere Sprache hat, aber Tacitus etwas schwieriger, nicht sprachlich, sondern im Logischen. Man muss, wie du auch sagst, um die Ecke denken. Sulla
Numerierung der Kapitel bei Cato
Hallo zusammen, ich benutze die Tusculum-Ausgabe von Cato, De agri cultura. Die Numerierung der Kapitel stimmt hier allerdings nicht mit der Zählweise überein, die in dem Aufsatz verwendet wird, aus dem ich auf Cato verwiesen wurde: Während dort die Rede von "Cato, De agri cultura, 144.13" ist, heißt die entsprechende Stelle bei Schönberger "153.5". Eine Randnumerierung bezeichnet das Kapitel CLIII aber auch hier als 144. Was hat es damit auf sich? Und welche Numerierung gibt man üblicherweise an, wenn man auf den Text verweist? Vielen Dank! Daniel
Re: Numerierung der Kapitel bei Cato
Wenn die 144 in beiden Ausgaben vorhanden ist, würde ich mich daran halten. Noch besser: beim Zitat die Text-Ausgabe dazuschreiben. Genaueres kann ich dazu leider nicht sagen. Gudrun.
Macht hat so viele Übersetzugsmöglichkeiten ... Ich schlage vor: "disciplina potentia (est)". Potentia ist die Möglichkeit/Fähigkeit, etwas durch- oder auszuführen. Gudrun.
➤➤
ok danke ich dachte vielleicht eher an macht im sinne von überlegenheit oder kontrolle gegenüber anderen gibs dazu was passendes?
➤➤➤
Überlegenheit ist praestantia. Befehlsgewalt wäre imperium. Mit potestas bezeichnest Du die Auswirkung der Fähigkeiten. Passt hier wohl am besten: man könnte nicht nur - man ist in der Lage und handelt, wenn nötig. Gudrun.
hi ich suche ne passende und möglichst kurze lateinische übersetzung für: "disziplin ist macht" danke im voraus