/
Dativ
Könnte mir jemand Parnassius apollo in den Dativ Singular setzen ungd gleichzeitig meine Vermutung bestätigen, dass der Dativ eine Art Widmungsfunktion übernehmen kann? Danke.
Re: Dativ
a) Parnassio Apolloni b) Kann ich Dir bestätigen. Nach dem Dativ fragt man auch "Für wen?" Das dürfte es ziemlich deutlich machen. Nennt sich dann Dativ commodi. Gudrun.
➤➤
Re: Dativ
Dankeschön, Gudrun, auch für die Erklärung.
Spruch für ein Tattoo übersetzen
Hallo Forum, meine Frau möchte sich gerne ein Tattoo pecken lassen. Mit einem Symbol sollte ein Spruch verbunden werden. Ich bitte euch nachstehenden Satz ins Lateinische zu übersetzen: ------------------- So wie´s ist, so ist´s, so wie´s kommt, so kommt´s --------------------- Ich bedanke mich im Voraus für eure Hilfe. Gruß Stefan
Re: Spruch für ein Tattoo übersetzen
EST, QUOMODO SIT, FIT, QUOMODO FIAT. Gudrun.
➤➤
Re: Spruch für ein Tattoo übersetzen
Hallo Gudrun, vielen Dank, ich lehn mich mal weit aus dem Fenster und sage: du bist ein Schatz Gruß aus Salzburg
➤➤➤
Re: Spruch für ein Tattoo übersetzen
Danke. Der Abend ist gerettet *grins* Gudrun.
Übersetzung
hab da ein problem. Hab jetzt schon mit zahlreichen programmen versucht mir den satz "man lebt nur einmal" ins lateinische zu übersetzen leider immer vergebens. Wäre jemand so freundlich und würde mir das bitte übersetzen. DANKE
Re: Übersetzung
Mein Versuch, kann aber nicht garantieren, dass er richtig ist. Semel nihil nisi vivetur.
➤➤
Re: Übersetzung
Bei Zahlen benutzt man eher "tantum" statt "nihil nisi". "vivetur" ist Futur. -> semel tantum vivitur. Gudrun.
➤➤➤
Re: Übersetzung
viele viel dank. Nur noch eine frage. Wie muss ich das mit der futur verstehn, wie würde sich das wörtlich übersetzt anhören? Etwa, man wird nur einmal leben?
➤➤➤➤
Re: Übersetzung
Genau so :) Gudrun.
bitte übersetzen ;-)
Könnte mir bitte jemand folgendes übersetzen? 1) "wahre Schönheit steckt im Herzen, du hälst es in der Hand..." und 2) "außen pfuj, innen hui" ;-)) und 3) "ich liebe dich" ....(te amo?!?) und zu guter Letzt: 4) "wahre Schätze stecken im Herzen..." Vielen Dank für die Hilfe...;-))
Re: bitte übersetzen ;-)
Meine VErsuche: 1) pulchritudo certa in animo est, id in manu tenes. 2) da hab ich keine ahnung wie man das am besten sagt aber vllt: foris malum, intus bonum 3) ja... te amo. 4) res certa in animo est. Wart aber lieber mal ob, dass richtig ist, denn ich kann es nicht garantieren in der Schule lernen wir keine Deutsch-Latein Übersetzungen und dementsprechend bin ich mir leider auch nicht sicher...
➤➤
Re: bitte übersetzen ;-)
1) "es" bezieht sich doch sicher auf das Herz; das ist maskulin, also muss es schon mal eum heißen. Dann hält man immer etwas in beiden Händen: "in manibus". Für "wahr würde ich "verus" nehmen, also "vera pulchritudo animo inest, in manibus eum tenes". 2) Da ist ewas durcheinandergeraten. Es muss anders herum sein: foris bene, domi male. 4) verae divitiae in animo (sunt)/animo insunt. Sorry, dass ich so lange nicht on war, aber ich bin etwas im Stress. Ich kümmere mich nachher um den Rest. Gudrun.
Hilfe bei Übersetzung
Hallo zusammen. Könnte mir jemand bitte mal folgenden Satz ins Latein bringen? Die Geheimnisse der Familie Faxe. Danke
Re: Hilfe bei Übersetzung
arcana Faxensis familiae Gudrun.
stimmts??
stimmt das , dass man "hoffe" mit "spera" übersetzt????
Re: stimmts??
Wenn es die Befehlsform = Imperativ sein soll: ja. Gudrun.
Koennte jemand mir dieses Gebet ins Lateinische uebertragen?
"Sei gegrüßt, Maria, Liebe Frau von Einsiedeln! Alles möcht´ ich Dir erzählen, alle Sorgen, die mich quälen, alle Zweifel, alle Fragen, möcht´ ich Mutter, zu Dir tragen. Wege, die ich selbst nicht kenne, liebe Namen, die ich nenne, Schuld, die ich mir aufgeladen, andern zugefügten Schaden. Ärgernis, so ich gegeben, all mein Wollen, all mein Streben, mein Beraten, mein Verwalten, mein Vergessen, mein Behalten, mein Begehren, mein Verzichten, und mein Schweigen und mein Richten, all die kleinen Kleinigkeiten, die so oft mir Müh´ bereiten. Jedes Lassen, jeden Tag, Mutter, Dir, vom Guten Rat, leg´ ich alles in die Hände, Du führst es zum rechten Ende." Ich waere so dankbar und danke zum voraus herzlichst! Marco aus Lecce
Re: Koennte jemand mir dieses Gebet ins Lateinische uebertra
Hallo, Marco, Ich hoffe, das muss nicht schon gestern sein. Es ist so schön, dass es dann nicht nur hingehauen sein sollte. Ich gebe mir Mühe, aber es wird ein paar Tage dauern. Gudrun.
➤➤
Re: Koennte jemand mir dieses Gebet ins Lateinische uebertra
Salvete Gudrun ! so lieb von Ihnen. Es eilt nicht ... Ich waere Ihnen so dankbar. Ich finde dieses Gebet wirklich sehr schoen. Gute Arbeit und einen schoenen Sonntag wuensche ich Ihnen herzlich! Marco
➤➤➤
Re: Koennte jemand mir dieses Gebet ins Lateinische uebertra
Sooo, nu isses fertich. Ich bin recht zufrieden mit mir, aber vielleicht gibt es ja doch noch Verbesserungsvorschläge. Salve, Maria, grata Einsiedelnis domina! Cuncta tibi memorarem, cuncta me vexantia onera, cuncta dubitata ac quaerenda, velim tibi, mater, dare. Vias mihi quas ignota, care appellata nomina, culpam mihi oneratam, aliis illata noxa. Indignanda a me si data, volentia mea, contemnentia, consulenda ac gerenda, obliviosa, memorata, desiderata, abdicata, tacita atque iurata, cuncta parva parvula tam saepe laborantia. Cuncta missa, quae in dies, tibi, mater, consulendi boni dem in manus tuas, ut ea recte finias. Gudrun.
➤➤➤➤
Re: Koennte jemand mir dieses Gebet ins Lateinische uebertra
Liebe Frau Gudrun, von ganzem Herzen moechte ich Ihnen fuer die Muehe danken!!! Das ist so liebenswuerdig von Ihnen und ich hoffe, dass ich auch bald fuer Sie etwas tun kann (ital. Ubersetzung). Ich finde Ihre Arbeit super. Das Einzige, wenn Sie gestatten, ist der Anfang. Waere es nicht besser fuer ein Gebet: Ave, Maria, ... und dann LIEBE FRAU VON EINSIEDELN (Einsidlensis) ... ??? und anstatt "femina" vielleicht "domina" (im richtigen Fall). Auch wenn es die Rede von HERRN ist (im Gebet) verwendet man DOMINE ... Aber bitte, Sie wissen es bestimmt besser ... Wenn Sie mir also noch den Anfang: Ave, Maria, liebe domina Einsidlensis! (richtiger Fall), waere ich gluecklich. Herzl. Dank und bis bald. Marco P.S. Einsiedeln ist ein Wallfahrtsort in der Schweiz (Gottesmutter von Einsiedeln - Mater Dei Einsidlensis)
➤➤➤➤➤
Re: Koennte jemand mir dieses Gebet ins Lateinische uebertra
Ich habe "salve"gewählt, weil es eine entsprechende Veranstaltung gibt. Ich habe "secessi" statt "Einsiedelensis" gewählt, weil es besser klingt. "Domina" kann man nehmen. Ist wohl wirklich besser. Ich habe übrigens eine Mail mit meiner Übertragung ans Kloster geschickt. Vielleicht bekommen wir noch ein ganz anderes Ergebnis. Es gibt so viele Möglichkeiten. Gudrun.
➤➤➤➤➤➤
Re: Koennte jemand mir dieses Gebet ins Lateinische uebertra
Super, Gudrun! Danke sehr. Gute Idee Ihre Arbeit ans Kloster geschickt zu haben: mich interessiert es auch sehr, was man Ihnen von dort sagen wird ... Das Einzige wo ich sicher bin. EINSIDLENSIS muss sein! Das Gebet ist an die Madonna von Einsiedeln. "Secessi" sagt einem wirklich nicht, dass es um DIE Madonna von Einsiedeln handelt ... sondern nur, dass es sich um ein "secessus" (Einsiedler Ort) handelt. Bleiben wir in Kontakt! Grazie mille e buona notte! Marco
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Koennte jemand mir dieses Gebet ins Lateinische uebertra
Ich werde es ändern. Mittlerweile habe ich Antwort bekommen: Das Gebet ist noch nicht auf Latein vorhanden. Der dafür zuständige Pater wird sich mein "Werk" ansehen, wenn er Zeit hat. Gudrun.