/
kann mir jemand in extremo übersetzen
ich höre gern In extremo wegen der schönen Dudelsäcke aber die lateinischen texte kann ich nur schwer oder gar nicht übersetzen. Hier mal dei Textstelle die ich nicht übersetzen kann, von dem Lied Nymphenzeit Dulcis amor Veris dulcis in tempore Florenti stat sub arbore ich hoffe mir kann da jemand helfen, danke schon mal im Voraus, schöne Grüße von Pat
Re: kann mir jemand in extremo übersetzen
IN DER BLÜTEZEIT DES SUESSEN FRUEHLINGS, STEHT ER/SIE UNTERM BAUM. Ist übrigens aus den Carmina Burana (85) geklaut, wo es heißt: "Veris dulcis in tempore florenti stat sub arbore Iuliana cum sonore. Dulcis amor!" -> In der Blühtezeit des Frühlings steht Iuliana unterm Baume mit Gesang [singend] dulcis amor - süße Liebe
➤➤
Re: kann mir jemand in extremo übersetzen
Hallo, Abraxas, Warum setzt Du bei Deiner Antwort die Carmina Burana in den Genitiv? Kann ich gerade nicht nachvollziehen. Gudrun.
➤➤➤
Re: kann mir jemand in extremo übersetzen
Frag mich nicht, ich wollte was anderes schreiben (...ist aus einem Teil DER Carminum Buranorum...), natürlich wäre ex mit Ablativ hier richtig gewesen.
➤➤➤➤
Re: kann mir jemand in extremo übersetzen
*schmunzel* Nein, wäre es nicht. *klugscheiß* Ein Begriff aus einer fremden Sprache wird bei Übernahme entsprechend den Regeln der deutschen Sprache gebeugt. In diesem Fall hätte es ganz einfach heißen müssen: "..." Ah, ja, Du hast es schon verbessert. :) So, jetzt lasse ich mein geballtes Wissen erst mal wieder auf meine Schüler los. Wünsche allen einen schönen Tag. Gudrun.
➤➤➤➤➤
Re: kann mir jemand in extremo übersetzen
na Gurdrun und was ist mit Status als Plural von Status? Nur weil es u-Deklination ist, bleibt der Plural gleich und es wird nicht zu Statusse ;-) Aber ich gebe Dir Recht, man muss es nicht übertreiben.
hey leute! kann mir jemand bitte folgenden satz übersetzen: "Ehre dem, dem Ehre gebührt!"
kann es sein das die übersetzung "cui honorem, honorem" ist??? bin mir da nich so sicher...
➤➤
Stimmt so (ist übrigens von Paulus), wörtlich "Ehre, wem Ehre [zusteht]"
➤➤➤
Nein, stimmt nicht. Ich grübele schon seit gestern darüber. Nun habe ich gegoogelt. Es heißt: honor, cui honor[em]. Beim zweiten Teil geht sowohl der Nominativ als auch der Akkusativ. Gudrun.
➤➤➤➤
Bei google findet man aber unter Deinen Versionen nur jeweils eine handvoll Seiten, unter "cui honorem honorem" aber tausende!!??
➤➤➤➤➤
Vervollständige den Satz mal. Je nachdem, welche Verben wir nehmen, haben wir sogar alle Recht. Ehre sei dem / Ehre gib dem / Ehre werde dem gegeben, dem Ehre zusteht Honor sit ei/Honorem da ei/Honor detur ei, cui honor tribuendus est. (zum Beispiel) Hast Du irgendwo das Paulus-Zitat? Irgendwo anders steht es sicher auch wieder in anderem Zusammenhang. Neeee, da kann man ja eine Doktorarbeit drüber schreiben! *entnervtguck* Gudrun.
➤➤➤➤➤➤
http://www.musall.de/vulgata/romanos
➤➤➤➤➤➤➤
Danke. Die Vulgata ist nun nicht gerade ein Maßstab für klassisches Latein. Vielleicht findet sich ja noch ein zeitlich passenderes Zitat. :) Gudrun.
➤➤➤
und wieder was dazu gelernt ;) vielen dank!
"ne bis in idem"
Wer kann mir bei einem juristischen Lateinproblem helfen? Der altehrwürdige Rechtsgrundsatz, dass man nicht zweimal für dieselbe Tat bestraft werden darf, wird auf Lateinisch unterschiedlich zitiert: Die einen sagen dafür "ne bis in idem", andere halten "non bis in idem" für richtig. Welche Variante ist richtig, und warum? Vielen Dank für die Hilfe!
Re:
ne ... ist eine Empfehlung, eventuell auch ein Befehl, non ... ein Grundsatz/eine Aussage. Das erste leitet einen Satz ein, der mit einem Konjunktiv endet; der andere Satz würde das Verb im Infinitiv haben. Damit sind je nach Zusammenhang beide Varianten richtig. Gudrun.
glücklicher Hund :-)
Hallo zusammen, ich habe keine Ausbildung bezüglich Latein genossen (leider), also absoluter Anfänger. Da ich versucht habe ein paar Wörter zusammenhängend ins Latein zu übersetzen, musste ich feststellen, dass es nicht damit getan ist, sich das jeweilige Wort zu übersetzen und einfach zusammenzufügen. Das es um ein vielfaches komplizierter ist, weiß ich nun und benötige deshalb Hilfe :-). Ich würde gerne wissen, ob die Übersetzung von "glücklicher Hund" canis felix ist und ob es in dieser Reihefolge richtig ist. Wichtig wäre mir auch zu wissen, ob es zusammengeschrieben wird oder nicht :-). Für Hilfe wäre ich sehr dankbar. Liebe Grüße Diana
Re: glücklicher Hund :-)
nimm mal lieber "canis beatus" - so vom Gefühl her, auch wenn Google für canis felix ist.
➤➤
Re: glücklicher Hund :-)
Gutes Gefühl! *gg* felix = vom Glück begünstigt beatus = der fühlt sich einfach wohl @Diana Die Reihenfolge ist relativ egal. Üblich ist es allerdings, das Adjektiv hinter das Substantiv zu stellen. Über Ausnahmen lasse ich mich jetzt lieber nicht aus *grins* Gudrun.
➤➤➤
Re: glücklicher Hund :-)
@Abraxas und Gudrun: HERZLICHEN DANK für die Blitzantworten :-))))) Dann also canis beatus :-) Liebe Grüße Diana
satzanalyse
Hallo kann mir bitte jemand zum folgenden satz eien satzanalyse liefern cih abe es schon versucht aber ich schaff es einfach nicht .Danke Satz:quippe color nivis est qam nec vestigia duri calcavere pedis nec solvit aquaticus auster
Re: satzanalyse
quippe - adv. Bestimmung color - Subjekt nivis - Prädikatsnomen est - Kopula (Hilfsverb) -> Prädikat quam - adv. Bestimmung nec - adv. Bestimmung vestigia - Akkusativobjekt duri - kenn das wort leider ned und einen Stowasser hab ich nur in der Schule calcavere - Prädikat pedis - Akkusativobjekt, da bin ich mir ned so sicher allerdings nec - adv. Bestimmung solvit - Prädikat aquaticus - kenn ich auch ned auster - adv. Bestimmung
➤➤
Re: satzanalyse
Ich muss ein bisschen korrigieren: quippe = Konjunktion color = Prädikatsnomen nivis = Genitiv-Attribut zu color est = Prädikat + Subjekt quam = Akkusativobjekt (Relativpronomen, bezogen auf nivis) nec = Konjunktion vestigia = Subjekt duri pedis = Genitiv-Attribut zu vestigia calcavere (-verunt) = Prädikat nec = Konjunktion solvit = Prädikat aquaticus auster = Subjekt Gudrun.
Re: satzanalyse
Hey. Was willst du da analysiert haben? Stilmittel oder was? Mach doch mal einen Vorschlag... Oder möchtest du ne Übersetzungshilfe? Könnte dir da was sagen, hatten wir vor einiger Zeit im Unterricht.... Also, wofür genau möchtest du einen Tipp?
➤➤
Re: satzanalyse
Also ich möchte wie z.b. das subjekt und prädikat haben dann in welchen fällen die einzelen wöter stehe udn so weiter also grammatisch anlysieren
Cicero
Hallöchen! Schreibe demnächst latein und bräuchte da mal eure Hilfe: Wir lesen im moment Cicero (pro Sex. Roscio Amerino). Aber in der arbeit kommt ein stückchen von einer anderen Rede dran. wir sollen da irgendwie personen drin charakterisieren... unser lehrer meinte, es wär ne abgeschlossenene geschichte mit vielen personen drin. Ich würde ganz gerne vor der arbeit noch mal üben, indem ich irgendwas übersetze. Hat jemand von euche ne idee, welche Rede (/welchen teil) ich mir mal anschauen soll?????? Also zum Üben. Ich kenn mich da nicht so aus, bittegebt mir mal nen Tipp, dann kann ich mir das bei latin library raussuchen.... Danke!!!!!
Re: Cicero
Mir fällt spontan "Pro Roscio Amerino" ein. Ist sogar inhaltlich recht spannend. Eventuell noch "In Verrem", aber da toben nicht so viele Leute auf einem Haufen herum (wenn mich meine Erinnerung nicht täuscht). Gudrun.
➤➤
Re: Cicero
Hey. Danke für die Antwort, aber das (pro Sex. Roscio Amerino) lesen wir ja gerade. Also daraus kann es nicht sein. Fällt dir sonst noch irgendeine Cicero-Rede ein, wo viele versch. leute (was gut zum charakterisieren wäre) vorkommen, ein? Danke dir.
➤➤➤
Re: Cicero
Oje, wie peinlich! Man sollte doch alles ganz genau lesen *schäm* Ja, "In Catilinam" wäre auch brauchbar; aber das sind zwei Reden und furchtbar lang. Ich habe nur Auszüge gelesen und kann Dir leider keine passende Textstelle nennen. Üblicherweise wird die erste Rede für den Unterricht genutzt. "Pro Archia poeta"? Ich weiß gar nicht mehr, worum es da ging (haben wir in der Schule mal gelesen). Übrigens gibt es für fast alle Reden Übersetzungen bei Reclam. Die sind mir persönlich zwar zu frei, reichen aber für einen groben Überblick. Jedenfalls sind das so die gängigen Reden im Lateinunterricht. Gudrun.
➤➤➤➤
Re: Cicero
Macht ja nichts... ;-) Danke. Dann werd ich mich bei diesen Reden mal umschauen.... kann ja mal durchblättern ob irgendwo viele Namen auftauchen. Tja... Übersetzungen von Reclam. Das hab ich auch gedacht. Zuerst konnte es die Frau im Buchladen überhaupt nicht schreiben, obwohl ich es ihr schon buchstabiert hab. Und nach dem 5. Versuch oder so, meinte sie dann, da gebe es keine Übersetzungen. Aber selbst wenn ich jetzt noch ne Übersetzung von einer anderen Rede kaufe, ich kann die ja schlecht alle auswendig lernen... :) Da such ich jetzt lieber noch ein bisschen und üb dann an irgendnem Orginaltext. Vielen Dank!
Kurze Übersetzungsfrage
Guten Abend zusammen. mein latein Unterricht ist schon eine weile her. Ich komme nicht mehr ganz zurecht mit Satzbau und Wortendung. Ich fände es ganz klasse wenn mir jemand folgenden Satz korrekt übersetzen könnte. Für manche Wörter gibt es sicherlich mehrere Übersetzungen, Variationen wären mir also sehr recht. Wir haben ja im Deutschen auch mehrere Möglichkeiten für Auto zb. Waagen, Gefährt, Vehikel etc. Lasst mal ein paar Vorschläge hören, wie dies am besten zu übersetzen wäre: "Die Zeit ist mein Henker" Ich bin für jede Antwort sehr dankbar!
Re: Kurze Übersetzungsfrage
tempus mihi carnifex (est). Das "est" braucht man nicht. Wundere Dich nicht über "mihi" statt "meus". Es bedeutet, dass Du die Zielperson des Henkers bist. Andernfalls wäre der Henker Dein Eigentum. Gudrun.
➤➤
Re: Kurze Übersetzungsfrage
Vielen Dank erstmal, das mit dem "mihi" hat mich durchaus erst gewundert, allerdings haben sie mir dies ja postwenden erläutert. Das "est" brauche ich nicht aber es verleiht dem Satz keine andere Bedeutung wenn ich es anhänge, sehe ich richtig oder? Wird das "est" weggelassen wie im Deutschen bei einer eingebauten Elypse? Man sagt ja im deutschen oftmals, wenn man vor einem Bild steht "Schönes Bild" anstatt "Das Bild ist schön" Beläuft es sich so auch mit "est" (auch wenn est eine andere bedeutung hat als "das") Dennoch ganz herzlichen Dank, vorallem da es so schnell ging!
➤➤➤
Re: Kurze Übersetzungsfrage
Ja, das mit dem weggelassenen "est" kommt in etwa so hin. Wenn ein Prädikat fehlt, ist es irgendeine Form von esse/sein. Ich würde es übrigens aus stilistischen Gründen weglassen. Gudrun.
➤➤➤➤
Re: Kurze Übersetzungsfrage
Danke sehr!