/
Hilfe bei Apollo und Daphne
Hallo! ich wollte fragen ob mir jemand mit meiner übersetzung helfen könnte ich hab zwar etwas schon übersetzt, weiß aber nicht ob es stimmt und da wo ich nicht übersetzt habe komm ich einfach nicht weiter und bräuchte eure hilfe. Also im Text geht es um die Verwandlung. Denique nymphae vires absumtae erant; expalluit et labore fugae celeris victa, spectans Peneidas undas: "Fer, pater, inquit, opem si deorum numen habes!" Hanc formam ac figuram, qua nimis placui, perde mutando! Vix preces finivit, cum tropor gravis membra eius occupat: molle pectus libro tenui cingitur, crines in frondem crescunt, bracchia in ramos; pedes, qui modo tam celeres fuerunt, nunc fiunt fadices; cacumen ora tenet; nihil nisi nitor in illa remanet. So und jetzt mein bisschen: Schließlich waren die Kräfte der Nymphe verbraucht worden. Sie erbleichte und .................................................blickend auf die Wellen des Peneidos sagte sie: Hilfe Vater, mit der Kraft, wenn du der Götter Macht hast........................................................................................ Kaum beendete sie die Bitte, so befällt....... ....zu Laub wachsen die Haare, zu Ästen die Arme; die Füße, die eben noch so schnell waren, haften nun an Wurzeln; der Gipfel nimmt das Gesicht ein: nichts bleibt jener zurück außer die Schönheit....??????? Bitte um HIlfe Sad lg
Hilfe bei Apollo und Daphne
Hallo! ich wollte fragen ob mir jemand mit meiner übersetzung helfen könnte ich hab zwar etwas schon übersetzt, weiß aber nicht ob es stimmt und da wo ich nicht übersetzt habe komm ich einfach nicht weiter und bräuchte eure hilfe. Also im Text geht es um die Verwandlung. Denique nymphae vires absumtae erant; expalluit et labore fugae celeris victa, spectans Peneidas undas: "Fer, pater, inquit, opem si deorum numen habes!" Hanc formam ac figuram, qua nimis placui, perde mutando! Vix preces finivit, cum tropor gravis membra eius occupat: molle pectus libro tenui cingitur, crines in frondem crescunt, bracchia in ramos; pedes, qui modo tam celeres fuerunt, nunc fiunt fadices; cacumen ora tenet; nihil nisi nitor in illa remanet. So und jetzt mein bisschen: Schließlich waren die Kräfte der Nymphe verbraucht worden. Sie erbleichte und .................................................blickend auf die Wellen des Peneidos sagte sie: Hilfe Vater, mit der Kraft, wenn du der Götter Macht hast........................................................................................ Kaum beendete sie die Bitte, so befällt....... ....zu Laub wachsen die Haare, zu Ästen die Arme; die Füße, die eben noch so schnell waren, haften nun an Wurzeln; der Gipfel nimmt das Gesicht ein: nichts bleibt jener zurück außer die Schönheit....??????? Bitte um HIlfe Sad lg
Hilfe bei Apollo und Daphne
Hallo! ich wollte fragen ob mir jemand mit meiner übersetzung helfen könnte ich hab zwar etwas schon übersetzt, weiß aber nicht ob es stimmt und da wo ich nicht übersetzt habe komm ich einfach nicht weiter und bräuchte eure hilfe. Also im Text geht es um die Verwandlung. Denique nymphae vires absumtae erant; expalluit et labore fugae celeris victa, spectans Peneidas undas: "Fer, pater, inquit, opem si deorum numen habes!" Hanc formam ac figuram, qua nimis placui, perde mutando! Vix preces finivit, cum tropor gravis membra eius occupat: molle pectus libro tenui cingitur, crines in frondem crescunt, bracchia in ramos; pedes, qui modo tam celeres fuerunt, nunc fiunt fadices; cacumen ora tenet; nihil nisi nitor in illa remanet. So und jetzt mein bisschen: Schließlich waren die Kräfte der Nymphe verbraucht worden. Sie erbleichte und .................................................blickend auf die Wellen des Peneidos sagte sie: Hilfe Vater, mit der Kraft, wenn du der Götter Macht hast........................................................................................ Kaum beendete sie die Bitte, so befällt....... ....zu Laub wachsen die Haare, zu Ästen die Arme; die Füße, die eben noch so schnell waren, haften nun an Wurzeln; der Gipfel nimmt das Gesicht ein: nichts bleibt jener zurück außer die Schönheit....??????? Bitte um HIlfe :( lg
Cäsar Übersetzung
Hallo, ich weiß, es ist lang, aber ich wäre super dankbar, wenn mal jemand über meine Übersetzung gucken würde!! Ita ancipiti proelio diu atque acriter pugnatum est. Quod diutius sustinere nostrorum vim non potuerunt, alteri se in montem receperunt, alteri ad impedimenta et carros suos se receperunt. Nam hoc toto proelio, etsi ab hora septima ad vesperum pugnatum est, fugere hostem nullus nostrum vidit. Ad multam noctem etiam ad impedimenta pugnatum est, propterea quod carris vallum comparaverant et e loco superiore in nostros venientes hastas miserunt atque ita multos nostrum vulneraverunt. Postquam diu pugnatum est, impedimenta castraque a nostris capta sunt. Ibi Orgetorigis filia atque unus filiorum captus est. Quo proelio pauci hostium interfecti sunt; reliqui ea tota nocte continenter ierunt atque in fines Lingonum die quarto venerunt. nostri sive erant defessi sive vulnerati iter facere non potuerunt atque ibi triduum manebant. Caesar ad Lingones litteras nuntiosque misit eisque praecepit, ne illos frumento neve alia re iuvarent. Ipse quarto die cum omnibus copiis ex eo loco cessit atque exercitum in Lingonum fines ducere coepit. So wurde lange und heftig in einer Zwei-Fronten-Schlacht gekämpft. Da sie die Gewalt unserer Männer nicht länger aushalten konnten, zogen sich die einen auf den Berg, die anderen zum Tross und ihren Karren zurück. Denn in dieser ganzen Schlacht sah niemand von uns, obwohl von der siebten Stunde bis hin zum Abend gekämpft wurde, den Feind fliehen. Es wurde sogar bis spät in die Nacht beim Tross gekämpft, deswegen weil sie mit den Wagen einen Wall errichtet hatten, aus der höher gelegenen Gegend Lanzen auf unsere herbeilaufenden Leute warfen und auf diese Weise viele von uns verwundeten. Nachdem lange gekämpft worden war, sind Tross und Lager von unseren Leuten eingenommen worden. Dort sind Orgetorix´ Tochter und einer seiner Söhne gefangen genommen worden. In dieser Schlacht waren wenige der Feinde getötet worden; die übrigen von ihnen marschierten die ganze Nacht ununterbrochen und kamen am vierten Tag in das Gebiet der Lingoner. Unsere Männer konnten nicht weiter marschieren, sei es weil sie erschöpft oder weil sie verletzt waren und blieben drei Tage dort. Caesar schickte den Lingonen Briefe und Boten und befahl ihnen, seinen Feinden nicht mit Getreide oder einer anderen Sachen zu unterstützen. Er selbst rückte am vierten Tag mit allen Truppen aus dieser Gegend ab und begann, das Heer in das Gebiet der Lingonen zu führen. DANKE
Re: Cäsar Übersetzung
Da du bei e-Latein schon eine ausführliche Antwort erhalten hast, erübrigt sich hier jeglicher Kommentar.
cum sätze
Hey also ich muss ein referat am freitag über die cum-sätze halten klappt ja auch alles nur ich find absolut keine lateinsichen beispielsätze für den konzessivsatz und adversativ.. könnt ihr mir bitte helfen? ich wirklcih wichtig. ich hab schon alles durchgeschaut..
re: cum sätze
gib mal bei google lateinisch cum konzessiv ein, beim ersten Link sind zumindest 2 Beispiele.
was heißt das?
Wisst ihr, was "ausernanderklingend" auf Latein heißt? Bitte um Hilfe!!! :-)
Re: was heißt das?
Wenn unharmonischer Zusammenklang von Tönen gemeint ist heißt es dissonans.
Re: was heißt das?
wenn unharmonisches Zusammenklingen von Tönen gemeint ist dissonans
Bitte um Hilfe
Hallo Leute! Brauche mal eure Unterstützung. Kann mir jemand den folgenden Spruch übersetzen? Quisnam si no nos
Re: Bitte um Hilfe
wenn schon "non nos". Das heißt dann "wer denn wenn nicht wir"