/
Wäre jemand so lieb..
Wäre jemand so lieb und könnte mir folgende Sätze übersetzen? Illi dixerunt bovem. Novissime indignata dum vult validius inflare sese, rupto iacuit corpore. Danke
Jene nannten sie Kuh. Aüßerst entwürdigt lag sie mit gebrochenem Körper danieder, während sie sich stärker ermutigte. Gruß Sulla
➤➤
Na, da fehlt's aber mächtig am Sinn! Man braucht für den ersten Satz die Vorgeschichte, damit man weiß, wie man ihn übersetzen muss. Hier ist die Übersetzung der ganzen Fabel: http://pages.unibas.ch/klaphil/idg/performance/perform_text2.html
➤➤➤
*LOL* da sieht man, wie wichtig die Rahmenerzählung wird, um einen Satz sinngemäß übersetzen zu können.
➤➤➤➤
joa hätt ich dazu schreiben sollen *g* war aber trotzdem richtig (zwar anstatt sie ein er aber egal ;)) danke
Coriolanus
Hallo, ich bereite gerade einen Latein-Vortrag zum Thema "Coriolanus" vor und habe diesbezüglich folgende Frage: Stimmt es, dass Coriolanus der einzige Römer war, der sich je gegen seine Heimatstadt gewandt hat? Oder sind dafür auch andere historische Personen bekannt? Ich wäre für eine schnelle Antwort sehr dankbar! Gruß, Anne
hilfe gesucht beim übersetzen
hi leute! mein latein ist schon ein weilchen her und daher bitte ich um eure hilfe beim übersetzen ins lateinische. "Ich vermisse dich mit jeder Sekunde und will dir sagen das ich dich über alles liebe!" danke im vorhinein
Willst du sagen "ZU jeder Sekunde"? Oder meinst du "mit jeder Sekunde MEHR"? So, wie du es geschrieben hast, gibt es gar keinen Sinn...
➤➤
mit jeder sekunde mehr danke für den hinweis!
➤➤➤
"Quo longie vivo eo tuum plus desidero tibique dicere volo meum tuum magis quam alia omnia amare!" Das ist jetzt leider keine 1:1-Übersetzung, denn ich habe leider keine Vokabel für "Sekunde" gefunden. Genauso wenig war mir eine wörtlichere Übersetzung für "über alles" bekannt, sodass meine Version jetzt wörtlich übersetzt so viel heißt wie: "Je länger ich lebe, umso mehr vermisse ich dich, und ich will dir sagen, dass ich mehr als alles andere liebe!" Vielleicht hat dazu ja noch jemand anderes hier Verbesserungsvorschläge?
Ich bräuchte hilfe suche nen satz
Hi Leute leider bin ich kein Lateiner aber vielleicht könnt ihr mir helfen... Was heißt denn auf Latein Bruderschaft des Mondes ?? Vielen dank schonmal im Vorraus
Bruderschaft des Mondes heißt: * fraternitas lunae , oder * germanitas lunae. Eine ausführliche Begründung zu "germanitas" findest du in den älteren Beiträgen ( von Scelestion) gruß schurianski
Bitte hilf mir jemand bei diesem Te
Hallo! Ich weiß ich bin nicht registriert, aber ich hoffe dennoch auf schnelle unbürokratische Hilfe! Mir wurde dieser lateinische Satz geschickt und möchte gern erfahren, was er bedeutet. Ich kann leider nicht für die Korrektheit garantieren, da ich nicht weiß, ob der Autor des lateinischen so mächtig ist wie er vorgibt ;o) Der Satz lautet: nolle in causaest, non posse praentenditur... Ich hoffe mir hilft jemand! Danke :o)
"Nicht zu wollen, ist die Ursache, vorzugeben (oder wörtlich: dass vorgegeben wird), nicht zu können." Ich denke, das ist es, was der "Autor" dir sagen will - etwas anderes fällt mir dazu nicht ein. Ich denke auch genauso, dass es "praetenditur" heißen soll, ist wohl ein Tippfehler. Allerdings ist das Lateinische dann nicht ganz korrekt - es gibt zwei Möglichkeiten, wie man das sagen könnte: 1. mit dem Infinitiv "praetendere" anstelle vom "prae(n)tenditur", 2. man setzt ein "ut" hinter das Komma ein (dieses kleine Wort wird im Lateinischen oft ausgelassen, sodass man es sich selbst ergänzen muss) und macht aus dem Prädikat einen Konjunktiv, und zwar "praetendatur".
~> BiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiTTe...Biii
ICh muss das bis morgen als HÜ übersetzten und kenn mich echt nicht uas....biiiiTTe...biiTTE heLft miR! Quae postquamvestemque suam cognovit et ense vidit ebur vacuum, "Tua te manus", inquit, "amorque perdidit, infelix! Est et mihi fortis in unum hoc manus, est et amor: dabit hic in vulnera vires. Persequar extinctum letique miserriam dicar causa comesque tui; quique a me morte revelli - heu! - sola poteras, poteris nec morte revelli. iCh wäRe euch unendLich dankbar wenn ihr das für mich übersetzten könnTET! =)
Dann schreib mal, was du bisher raus hast... Gruß, - André
lateinhausaufgabe
hi... ich hab ein problem, und zwar dass ich meine lateinhausaufgabe nicht hinkriege. wir übersetzen gerade aus der reihe "transit" das buch "caeser - politiker-feldherr" oder so, keine ahnung. naja.. sind gerade beim ersten text gewesen und da ich krank war, konnt ich nicht nachprüfen ob der richtig war... kann mir jemand sagen wie der übersetzt wird??! wär voll lieb.. und der zweite am besten auch, weil den haben wir als ha auf und den schnall ich nciht. hoffe auf antwort, lg laura