/
31.03.2006 22:32:19
hilfe gesucht beim übersetzen
hi leute!
mein latein ist schon ein weilchen her und daher bitte ich um eure hilfe beim übersetzen ins lateinische.
"Ich vermisse dich mit jeder Sekunde und will dir sagen das ich dich über alles liebe!"
danke im vorhinein
Scelestion
02.04.2006 17:03:59
➤
Willst du sagen "ZU jeder Sekunde"? Oder meinst du "mit jeder Sekunde MEHR"?
So, wie du es geschrieben hast, gibt es gar keinen Sinn...
user_44903
02.04.2006 18:56:41
➤➤
mit jeder sekunde mehr
danke für den hinweis!
Scelestion
03.04.2006 00:10:14
➤➤➤
"Quo longie vivo eo tuum plus desidero tibique dicere volo meum tuum magis quam alia omnia amare!"
Das ist jetzt leider keine 1:1-Übersetzung, denn ich habe leider keine Vokabel für "Sekunde" gefunden. Genauso wenig war mir eine wörtlichere Übersetzung für "über alles" bekannt, sodass meine Version jetzt wörtlich übersetzt so viel heißt wie: "Je länger ich lebe, umso mehr vermisse ich dich, und ich will dir sagen, dass ich mehr als alles andere liebe!"
Vielleicht hat dazu ja noch jemand anderes hier Verbesserungsvorschläge?
01.04.2006 11:29:47
Coriolanus
Hallo,
ich bereite gerade einen Latein-Vortrag zum Thema "Coriolanus" vor und habe diesbezüglich folgende Frage: Stimmt es, dass Coriolanus der einzige Römer war, der sich je gegen seine Heimatstadt gewandt hat?
Oder sind dafür auch andere historische Personen bekannt?
Ich wäre für eine schnelle Antwort sehr dankbar!
Gruß, Anne
user_43819
01.04.2006 16:10:29
Wäre jemand so lieb..
Wäre jemand so lieb und könnte mir folgende Sätze übersetzen?
Illi dixerunt bovem.
Novissime indignata dum vult validius inflare sese, rupto iacuit corpore.
Danke
Sulla
01.04.2006 20:10:45
➤
Jene nannten sie Kuh.
Aüßerst entwürdigt lag sie mit gebrochenem Körper danieder, während sie sich stärker ermutigte.
Gruß Sulla
Scelestion
02.04.2006 16:55:41
➤➤
Na, da fehlt's aber mächtig am Sinn!
Man braucht für den ersten Satz die Vorgeschichte, damit man weiß, wie man ihn übersetzen muss.
Hier ist die Übersetzung der ganzen Fabel:
http://pages.unibas.ch/klaphil/idg/performance/perform_text2.html
user_40512
02.04.2006 18:08:10
➤➤➤
*LOL* da sieht man, wie wichtig die Rahmenerzählung wird, um einen Satz sinngemäß übersetzen zu können.
user_43819
06.04.2006 17:25:20
➤➤➤➤
joa hätt ich dazu schreiben sollen *g*
war aber trotzdem richtig (zwar anstatt sie ein er aber egal ;))
danke
01.04.2006 18:49:36
phaedrus
Liebe user,
ich suche dringend jene phaedrus-fabeln, in denen es im lehrbuch des klett verlags zum thema phaedrus um menschen und tiere geht. Habt ihr eine idee, welche das sein könnte?
gruß
01.04.2006 20:53:37
Wer weiß was "allwissender Geist"
Bräuchte das echt dringend!!! Hoffe auf eure Hilfe!!
Vielen Dank im voraus!!
Mfg Steffi
Vortarulo
02.04.2006 03:02:48
➤
Hallo Steffi, das müsste animus omnisciens oder spiritus omnisciens heißen, wobei ersteres m.W. eher so etwas wie die Seele, der Verstand ist, und das zweite z.B. den heiligen Geist (also ein Wesen für sich) bezeichnen kann.
Das erste ist demnach wahrscheinlich das, was du suchst.
Gruß,
- André
02.04.2006 19:50:26
kann mir jemand sagen,was es mit dem PPP und dem PPA auf sich hat???please!bye steffi
user_44917
03.04.2006 08:47:32
Übersetzung
Hi, kann mir bitte jemand helfen ??!!! Würde gerne meine Freundin, die heute Latein-Prüfung hat als "nicht Lateinkundige" eine Freude bereiten und ihr mit "alles Gute für die Prüfung" Mut machen, natürlich auf lateinisch. Danke im Voraus.
Scelestion
03.04.2006 19:20:45
➤
re: Übersetzung
:o) Wirklich nette Idee, aber wohl etwas zu kurzfristig! ;o)