/
Ad finem temporum Kann mir jemand das übersetzen? Sieht nicht sonderlich schwer aus, aber da ich kein Wort LAtein spreche... ^^ Das ad finem könnte bis in den Tod bedeuten, zumindest hab ich mir das hier aus anderen Teilen im Forum zusammengebastelt. Gruß Avedis
Ad finem temporum = Am Ende der Zeiten Da "fines" "Ende" bedeutet, kann man es also im übertragenen Sinne auch mit "Tod" übersetzten. Hier würde ich allerdings sagen, ist eher das normale "Ende" gemeint ;-) LG Lissy
➤➤
"am Ende" ist falsch, da der Akkusativ nicht wie der Ablativ den Ort, sondern die Richtung angibt! Es muss daher "zum Ende der Zeit" heißen, und damit liegt Avedis gar nicht mal so im Unrecht mit seiner/ihren freien Übersetzung! ;o)
➤➤
Danke Dir ;)
Bräuchte Folgende Übersetzung Bit
Kann folgendes zwar Intuitiv vestehen,bräuchte aber genaueres.Das Ganze stammt aus Ciceros Dialog "Academica". Es geht um eine Theorie Zenos, Sinneswahrnehmungen von außen ankommen- " qos iunctos esse censuit e quadam quasi impulsione oblata extrinsecus, quam ille φαντασιαν, nos visum appellemus licet" wie ist visum Zu vestehen, die Assoziation zur Vision ist nicht weit, oder ist es ein Irrtum?
Wer kann mir das übersetzen?
Liebe Forummitglieder, ich habe ein Schriftstück in Latein geschrieben. Wer ist so nett und kann es mir übersetzen? Ich kann leider diese Schrift nicht. Würde mich sehr freuen, wenn sich jemand bei mir meldet. Mit freundlichen Grüßen B. Kraus Meine Adresse: webmaster@juanna.de
Hallo, es hat sich erledigt, das Schriftstück konnte mir jemand übersetzen. Gruß B. Kraus
Hallo. Du hast was auf Latein geschrieben, kannst es aber nicht übersetzen? Wie ist das denn zu verstehen? Und was meinst du mit "Ich kann leider diese Schrift nicht"? Offensichtlich kannst du sie doch... Gruß, - André
➤➤
Hallo, nein ich kann kein Latein. Das Schriftstück (in Latein geschrieben) hat mir freundlicherweise jemand übersetzt Gruß B. Kraus
"Zauberwort"
Huhu Könnt ihr mir vielleicht sagen was "saulem" heisst? Das steht in der Transit Lektüre und soll da irgendein Zauberwort sein.Weiß nur keiner ob das Wort überhaupt irgendeine Bedeutung hat oder arabisch ist. Wäre nett wenn ihr mir weiterhelfen könntet. Dankesheen!!!
Also, wenn es Latein sein sollte, dann ist es der Akkusativ von "Saulus" (konsonantische Deklination), einem biblischen israelitischen König. Heißt dann also "(den) Saulus"...
Hallo, könnte mir jemand diesen Satz übersetzen? Inops, potentem dum vult imitari, perit. Danke
Wörtlich heißt es: "Der Machtlose geht zugrunde, indem er den Mächtigen nachahmen will." Vom Gefühl her glaube ich, dass es eher in diese (frei-übersetzte !) Richtung geht: "Der Stümper verreckt an der Aufgabe, wenn er den Experten nachmachen will."
➤➤
Danke =)
Ein p.c. aus einem Worthaufen bilde
Hallo! Ich habe einen Worthaufen. Aus denen soll ein Satz gebildet werden, der einen p.c. enthält. Der Worthaufen enthält aber dreimal soviele Worte wie in dem Satz utergebracht werden können. Hier der Worthaufen: transire, perfidia, perfidiam, insidias,oppidanorum, navigia, permotus, aedificium, deletum esse, aedificio, Caesar, perfidiae, ab oppidanis, permota, senatum, permoti, senatu, iussit, permotorum, necari Hier ist meine Lösung: Caesar perfidia oppidanorum permotus iussit senatum necari. Kann mir jemand sagen, ob das korrekt ist? Swanky
hyginius
bitte um hilfe!!! ich brauch ziemlich bald die deutsche übersetzung von den fabeln des hyginius.. ich komm einfach nicht weiter und wenn ich des net schaff bin ich tot... glg kathi
re: hyginius
Kann mir jemand diesen satz übersetzen?? Ich komm einfach nicht weiter! Bitte! Eosque ex signis atque argumentis, qui essent, quid venissent, postquam resciit, abiectis ministeriis ipsa coepit signum Diana avellere. Sandra