/
mittelalterliche motette
Hallo liebe Latein-experten, ich fürchte es ist ein ziemlich schwieriges Rätsel dass ich Euch stelle...Ich beschäftige mich gerade mit einer mittelalterlichen Musikhandschrift, aus der folgender Text stammt. Die Schwierigkeit daran ist, dass einzelne Buchstaben oder Wortteile schwer, oder gar nicht mehr zu lesen sind.... Tja und damit stößt mein mittelmäßiges Latein leider an seine Grenzen.... Der Text stammt aus eine Motette mit dem Titel „Gaude Sion filia“. Ich gebe einfach mal wieder was ich einigermaßen entziffern konnte, wobei ein Hauptproblem die Endungen sind.... Vielleicht möchtet ihr ein wenig miträtseln....Das wäre super! Gaude sion filia regis inpresentia (evtl. „in praesentia“ gemeint?) cuius gra...(vielleicht gratias ?) prestas ducent (od. Ducerit) cecis luce. Te refecit et prefecit. Firma sta co..stantia (wohl constantia) Cessit metus languos fletus. Splendor te plustrat gl…e (gloriae gemeint?) Uiam (?) pandit patrie soluistiae (oder soliustiae?) Vielen Dank schon im Voraus! Und: Viele Grüße von, Stefan
deutsch ins lateinische
Hilfe! Was heißt "Wächter des Lichts" auf lateinisch. Danke! Ingmar
re: deutsch ins lateinische
der Wächter custos / vigil lucis die Wächter custodes / vigiles lucis grüße, dominik
Hallo, ich suche die Übersetzung für: * der harte Kern und * die schöne Irre Das wär echt klasse!
Hallo, der harte Kern flos / grex fanaticorum die schöne Irre (= Verrückte) formosa mente capta "Der harte Kern" ist nur ganz ungefähr übersetzt, weil es sich dabei um eine deutsche Redewendung handelt, für die es im Lateinischen nicht unbedingt (nicht, dass ich wüsste) einen ebenso prägnanten Ausdruck gibt. Du könntest es höchstens umschreiben. Für "die schöne Irre" gibt's wieder wie immer mehrere Möglichkeiten, von denen ich mir hier eine rausgepickt habe. Oder meintest du Irre im Sinne von "in die Irre (führen, gehen)"? grüße, dominik
carthago
brauche nur mal eben wissen wer hat dieses wann gesagt und zu welchem anlass. Ceterum censeo Carthaginem esse delendam. - Im Übrigem bin ich der Meinung, dass Carthago zerstört werden muss. danke
re: carthago
Ach ja, er hat das immer wiederholt weil nactürlich Karthago (also das Zentrum der Phönizier) DER Erzfeind der Römer zu dieser Zeit war und in dessen Augen eine immanente Gefahr für das römische Reich darstellte. :)
re: carthago
Das hat Marcus Porcius Cato, genannt Cato der Ältere oder auch Cato der Censor (* 234 v. Chr. in Tusculum; † 149 v. Chr. in Rom) gesagt. Er war römischer Feldherr, Historiker, Schriftsteller und Staatsmann. Als Senator ist Cato berühmt geworden mit seiner bei jeder Gelegenheit wiederholten Aufforderung zum Dritten Punischen Krieg (149 - 146 v. Chr. ,der mit der völligen Vernichtung Karthargos durch Publius Cornelius Scipio Aemelianus endet): „Ceterum censeo carthaginem esse delendam!“
übersetzung ins lateinische?
hi ihr, ist wer so lieb und übersetzt mir den satz ins lateinische: werde ich zerbrochen, so brechen die seelen der erde mit mir. bitte, wär lieb bye
re: übersetzung ins lateinische?
ok, jetzt nochmal verbessert confractura sum, tam mecum animi orbis/mundi frangunt.
➤➤
re: re: übersetzung ins lateinische?
hi kingula. hab jez noch ne andre übersetzung gefunden: si fragam, tot fragent terrum animan cum me. meinst du die ist auch in ordnung?
➤➤➤
re: re: re: übersetzung ins lateinische?
Hi Eva, nicht kingula, aber vielleicht ist die antwort trotzdem interessant für dich. Der Satz ist falsch. (Begründung der Kürze halbe nur auf Anfrage). So würde ich es formulieren: Si frango, (ita) frangunt terrae animae mecum. grüße, dominik
➤➤➤➤
re: re: re: re: übersetzung ins lateinische?
thx dominik. wie würde denn mein satz übersetzt lauten? weicht er heftig von dem ab was ich wollte?
➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: übersetzung ins lateinische?
Hallo Eva, okay, hier nochmal genauer, warum der Satz nicht passt: si fragam, tot fragent terrum animan cum me. 1. tot heißt "so viele", sozusagen als Antwort auf die Frage quot = "wie viele". tot...quot... = "so viele .... wie ..." 2. terrum gibt es meiner Meinung nach nicht; Erde heißt terra, der Gen. Sg. ist terrae, der Gen. Pl. terrarum (a-Deklination) 3. animam (wahrscheinlich ist animan nur ein Schreibfehler) ist Akk. Sg. von anima. Nach deinem Wunsch soll es "Seelen" heißen, also auf jeden Fall Plural sein, außerdem Nominativ, da "die Seelen" Satzsubjekt ist. 4. cum me wird als mecum geschrieben, genauso tecum, secum, nobiscum, vobiscum 5. fragent ist 3. P. Pl. irgendeines Verbs (wegen -nt). Da der Bindevokal (oder wie das genau heißt) "e" ist, muss es sich um die e-Konjugation Ind. oder a-Konjugation Konj. handeln. Es gibt aber weder das Verb fragere (langes e) noch fragare. "brechen" heißt frangere (kons. Konjugation). Also frangunt im Indikativ, frangant im Konjunktiv Präsens. 6. fragam gibt es auch nicht, siehe 5. Fazit: der Satz lässt sich auf Grund von Grammatikfehlern nicht übersetzen. Hoffe, das hilft dir ein bisschen weiter. Grüße, dominik
re: übersetzung ins lateinische?
es könnte so lauten: Confractus sum, tam mecum animi orbis/mundi frangunt. allerdings ist dies eine sehr wörtliche übersetzung
bitte übersetzen
hi. ich würde gerne etwas übersetzt bekommen und zwar The world is yours [zu deutsch: die welt ist deins] vielleicht eknnt ihr es, es ist ein spruch aus dem film scarface mit al pacino.... jedenfalls wäre es sehr sehr sehr entt wenn ihr es mir ins lateinische übersetzen könntet. danke sehr im voraus!
latein für intellektuelle
so ein kleines quiz für euch; wer hatte diese worte gesprochen und wann? Vare, Vare, redde mihi legiones meas! - Varus, Varus, gib mir meine Legionen zurück!
re: latein für intellektuelle
danke dereine
re: latein für intellektuelle
es war augustus, als sein feldherr varus seine legion im kampf gegen die germanen verlor