Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
405
Go
→
+ Neuer Beitrag
18.07.2005 15:39:34
hilfe hatte nie latein was heißt da
suum cuique mens sana in corpore sano
Antworten
Gudrun Schrank
18.07.2005 18:40:47
➤
suum cuique - jedem das Seine mens sana ... - ein gesunder Geist (ist) in einem gesunden Körper
Antworten
18.07.2005 19:08:24
➤➤
danke gudrun vielen dank
danke
Antworten
17.07.2005 23:35:46
alexander der große
is bitte noch jemand on der mir die übersetzung von alexander der große geben kann von transit kap 10 bitte mein abschluss hängt davon ab
Antworten
Gudrun Schrank
18.07.2005 14:28:15
➤
Re: alexander der große
Wenn sonst keine Antwort kommt: scanne es ein oder tippe es ab, wenn's nicht viel zu viel ist, und schick es rüber [ mailto:TMAZSchrank@aol.com ]. Ich habe Ferien. Schön wär's allerdings, wenn Deine eigenen Übersetzungsansätze bereits dabei wären :-) Gruß, Gudrun.
Antworten
17.07.2005 14:59:44
Latein
Bitte Übersetzen is Lebenswichtig: Tum Morus,cum verbis illius vehementer permtus esset, quiete atque comiter intervenit: Contra(dagegen) sibi videri ibi numquam commode vivi posse, ubi omnia essent communia. Raphael hoc quoque deliberaret: Quomodo copia rerum suppeteret, si unusquisque labores quam saepissime fugeret et alienae industriae confisus segnis(träge) fieret
Antworten
Gudrun Schrank
17.07.2005 21:44:06
➤
Darauf mischte sich Morus, obwohl er durch die Worte jenes (Mannes) heftig erregt worden war, ruhig und höflich ein: ihm erscheine es dagegen, als könne man dort niemals bequem leben, wo alles gemeinsam sei. Raphael würde auch folgendes erwägen: Auf diese Weise wäre eine Menge von Dingen vorhanden, wenn jeder einzelne Arbeiten möglichst schnell verbannen und im Vertrauen auf fremden Fleiß untätig würde. Der Text kommt mir wahnsinnig bekannt vor. Kannst Du mir bitte mal verraten, womit man Dich da quält?
Antworten
19.07.2005 13:31:56
➤➤
Felix Lateinbuch
Ich krieg die sätze einfach nicht raus
Antworten
20.07.2005 10:54:11
➤➤➤
welche sätze?
Antworten
17.07.2005 10:31:11
brauch dringend übersetzung
kann mir jemand sagen, was "Zecke" heißt???
Antworten
Gudrun Schrank
17.07.2005 21:27:48
➤
ricinus, -i m Falls Du mehr wissen musst: http://www.zecken.de/fsme/fsme_p002_02.asp?nav=2&subnav=1
Antworten
16.07.2005 11:32:46
Lateinübersetzung WICHTIG!!!!!
bitte kann mir jemand diesen text übersetzen SE enim censere salutem publicam effici posse,si rebus propriis sublatis cives in summa aequitate viveret.Et raphael adiecit:Solam enim eam civitatem,in qua omnes summo studio publicis negotiis se darent ,iuste et meritio rem publicam nominari
Antworten
Gudrun Schrank
16.07.2005 15:24:46
➤
Er glaube nämlich, dass das Staatswohl erlangt werden könne, wenn nämlich die Bürger nach Übertragung der Geschäfte an Lehensleute in höchster Gelassenheit lebten (vivere
n
t). Und Raphael fügte hinzu: Denn einzig der Staat, in dem sich alle mit höchstem Eifer Staatsangelegenheiten hingäben, sei rechtmäßig und verdientermaßen Staat (im Sinne von "öffentliche Angelegenheit") zu nennen.
Antworten
17.07.2005 14:43:11
➤➤
VIelen Dank
Du hast mir das leben geretet
Antworten
16.07.2005 11:33:16
HILFE
Hallo! Kann mir bitte jemand sagen ob folgende Übersetzung ins Latain so korrekt ist? "Die Kunst zu lieben bis ins Unendliche" = "Ars Amandi Ad Infinitum" ??? Und wie würde man weiter übersetzen bei: "Die Kunst zu lieben bis ins Unendliche, ist die Basis unseres Seins" Tausend Dank!! Matt
Antworten
Gudrun Schrank
16.07.2005 12:32:15
➤
ars in aeternum amandi fundamentum vitae nostrae est.
Antworten
17.07.2005 15:43:02
➤➤
Vielen Dank!
Und sagt man aber bei "Die Kunst zu lieben bis ins Unendliche" = "Ars Amandi Ad Infinitum" ??? Oder ist das total falsch? Gruss!
Antworten
Gudrun Schrank
17.07.2005 21:16:50
➤➤➤
Hallo, Matt, Jetzt habe ich extra noch mal nachgeschaut :-) "infinitus" kenne ich nicht in Verbindung mit "amor" oder "amare", eher mit praktischen Dingen. *g* Wenn Du die ... äääh ... "praktische" Liebe mit endlosen (infiniten) Nächten meinst, passt es durchaus. Möchtest Du aber jemanden bis ans Ende aller Zeiten lieb haben und verehren usw., ist die Lösung mit "in aeternum" sinnvoller. Gruß, Gudrun.
Antworten
15.07.2005 21:09:01
latein
usssi takko isses philosophus mansissses!!!!
Antworten
Gudrun Schrank
16.07.2005 12:33:07
➤
--> si tacuisses philosophus mansisses ;-)
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X