/
hilfe hatte nie latein was heißt da
suum cuique mens sana in corpore sano
suum cuique - jedem das Seine mens sana ... - ein gesunder Geist (ist) in einem gesunden Körper
➤➤
danke gudrun vielen dank
danke
alexander der große
is bitte noch jemand on der mir die übersetzung von alexander der große geben kann von transit kap 10 bitte mein abschluss hängt davon ab
Re: alexander der große
Wenn sonst keine Antwort kommt: scanne es ein oder tippe es ab, wenn's nicht viel zu viel ist, und schick es rüber [ mailto:TMAZSchrank@aol.com ]. Ich habe Ferien. Schön wär's allerdings, wenn Deine eigenen Übersetzungsansätze bereits dabei wären :-) Gruß, Gudrun.
Latein
Bitte Übersetzen is Lebenswichtig: Tum Morus,cum verbis illius vehementer permtus esset, quiete atque comiter intervenit: Contra(dagegen) sibi videri ibi numquam commode vivi posse, ubi omnia essent communia. Raphael hoc quoque deliberaret: Quomodo copia rerum suppeteret, si unusquisque labores quam saepissime fugeret et alienae industriae confisus segnis(träge) fieret
Darauf mischte sich Morus, obwohl er durch die Worte jenes (Mannes) heftig erregt worden war, ruhig und höflich ein: ihm erscheine es dagegen, als könne man dort niemals bequem leben, wo alles gemeinsam sei. Raphael würde auch folgendes erwägen: Auf diese Weise wäre eine Menge von Dingen vorhanden, wenn jeder einzelne Arbeiten möglichst schnell verbannen und im Vertrauen auf fremden Fleiß untätig würde. Der Text kommt mir wahnsinnig bekannt vor. Kannst Du mir bitte mal verraten, womit man Dich da quält?
➤➤
Felix Lateinbuch
Ich krieg die sätze einfach nicht raus
➤➤➤
welche sätze?
brauch dringend übersetzung
kann mir jemand sagen, was "Zecke" heißt???
ricinus, -i m Falls Du mehr wissen musst: http://www.zecken.de/fsme/fsme_p002_02.asp?nav=2&subnav=1
Lateinübersetzung WICHTIG!!!!!
bitte kann mir jemand diesen text übersetzen SE enim censere salutem publicam effici posse,si rebus propriis sublatis cives in summa aequitate viveret.Et raphael adiecit:Solam enim eam civitatem,in qua omnes summo studio publicis negotiis se darent ,iuste et meritio rem publicam nominari
Er glaube nämlich, dass das Staatswohl erlangt werden könne, wenn nämlich die Bürger nach Übertragung der Geschäfte an Lehensleute in höchster Gelassenheit lebten (viverent). Und Raphael fügte hinzu: Denn einzig der Staat, in dem sich alle mit höchstem Eifer Staatsangelegenheiten hingäben, sei rechtmäßig und verdientermaßen Staat (im Sinne von "öffentliche Angelegenheit") zu nennen.
➤➤
VIelen Dank
Du hast mir das leben geretet
HILFE
Hallo! Kann mir bitte jemand sagen ob folgende Übersetzung ins Latain so korrekt ist? "Die Kunst zu lieben bis ins Unendliche" = "Ars Amandi Ad Infinitum" ??? Und wie würde man weiter übersetzen bei: "Die Kunst zu lieben bis ins Unendliche, ist die Basis unseres Seins" Tausend Dank!! Matt
ars in aeternum amandi fundamentum vitae nostrae est.
➤➤
Vielen Dank!
Und sagt man aber bei "Die Kunst zu lieben bis ins Unendliche" = "Ars Amandi Ad Infinitum" ??? Oder ist das total falsch? Gruss!
➤➤➤
Hallo, Matt, Jetzt habe ich extra noch mal nachgeschaut :-) "infinitus" kenne ich nicht in Verbindung mit "amor" oder "amare", eher mit praktischen Dingen. *g* Wenn Du die ... äääh ... "praktische" Liebe mit endlosen (infiniten) Nächten meinst, passt es durchaus. Möchtest Du aber jemanden bis ans Ende aller Zeiten lieb haben und verehren usw., ist die Lösung mit "in aeternum" sinnvoller. Gruß, Gudrun.
latein
usssi takko isses philosophus mansissses!!!!
--> si tacuisses philosophus mansisses ;-)