/
sorani - text
hallo, ich bräuchte hilfe mit der übersetzung von einem text. der dialekt ist sorani. vielen liebe dank schon mal im vorraus =) Alen kchi guan u shireen sirak nie. Bas to sirak u shireenit. Esta xhosh abu legal to bem. Bas bo kateki tir! Machekem akeit pesh nustin? Also, dann mal viel spaßbeim übersetzen ;) und danke, grüßle, Löwenherz
Re: sorani - text
Grüß Dich, Löwenherz, herzlich Wilkommen! Alen ist nicht mein Herz, süsses und fleissiges Mädchen! Aber du bist fleissig und süss. Moment möchte gerne mit dir zusammen sein. Aber ein anderes Mal. Können wir einmal Küssen bevor wir schlafen gehen? Den Rest Würde ich dir empfehlen, bei www.kurdis.net reinzustellen, da ich mir nicht ganz sicher bin. Aber so etwas ist die Übersetzung! LG Hejaro
Hallo
Ich hoffe das mir jemand was übersetzten kann auf kurdisch (Sorani) wichtig. hallo mein Schatz, bitte lass uns nicht mehr streiten, ich mochte dich nicht verlieren. Du bist mir sehr wichtig. Wir müssen uns beide was an unserer Beziehung ändern. Wir müssen mehr miteinander reden, wenn es probleme gibt. Es tut mir alles sehr sehr leid. ich liebe dich und möchte dich nicht verlieren. Viele Küsse Ich bedanke mich vorraus
Re: Hallo
Herzlich Willlkommen, liebe Annasabrina! Ich habe gesehen, dass Du dich bei www.kurdis.net angemeldet hast. Dort ist eine Mitarberterin, die Soranî Übersetzungen macht. Da musst du leider etwas Geduld haben. Sipas für Dein Verständnis LG Hejaro
➤➤
Danke: Re: Hallo
Ja, dachte mir das ich mich auf der Seite www.kurdis.net angemeldet. Wielange kann es dauern? Lg Anna
➤➤➤
Re: Danke: Re: Hallo
;-) Wenn du mal guckst, dann siehst du, dass es schon gemacht wurde :-)
➤➤➤➤
Danke: Re:
;-) ich kann die dübersetzung nicht finden:-)
➤➤➤➤➤
Re: Danke: Re:
Hallo Anna, aber ich glaube, Du hast die Übersetzung schon entdeckt! http://www.kurdis.net/forum/index.php/topic,2736.0.html LG Hejaro
➤➤➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re:
Hallo Hejaro, ja danach habe ich die übersetzung gefunden. vielen vielen dank. Lg Anna
Re: Hallo
glau bmir ich kann das übersetzen aber leider nur kürmanci wenn du willst sag einfach mir bescheid
Bitte um Übersetzung auf Kurmanci
Aziz und Sakine, ihr seid immer in meinem Herzen!
Re: Bitte um Übersetzung auf Kurmanci
silav delalo, ich versuche dir zu helfen soweit ich kann und bitte dich lieber auf die antwort von hejaro zu warten, weil er kurdisch perfekt spricht. also ich würde es so übersetzten Aziz und Sakine, ihr seid immer in meinem Herzen! Aziz u Sakine, hun her tim di dile min da ye! hoffe es ist richtig. silav
wie gehts?
Guten Tag. Ich habe mehrere versionen von der Frage "wie gehts" gehört im kurdischen. 1.Tu cawani 2.Ciao etde base Welches ist richtig? Danke im Vorraus :-)
Re: wie gehts?
silav hewale deno05 tu cawani ? - wie geht es dir? ist richig das andere ist falsch geschrieben, daher weis ich nicht genau was es bedeutet aber Ciao könnte cawani bedeuteten, etde könnte tu auf deutsch DU bedeuten und base ist bestimmt başe (gut) gemeint. du hast es so geschrieben wie man es hört bzw ausspricht. silav
hallo kann mir das jmd bitte auf deutsch übersetzen?
1.Welathez / i 2.Welatparêz 3.Welatperist 4.Niştimanparêz 5.Niştimanperwer 6.Niştimanperist 7.Neteweparêz 8.Neteweperist 9.Neteweperwer 10. Welatyar & Ist das Kurmanci wenn ja ist das auch für Frauen bezogen oder bezieht sich das eher auf Männer? 11. Kesên welatê xwe yan welatekî diparêzin 12. Kesên bo azadiya welatê xwe yan welatekî tê dikoşin 13. Kesên ji welatê xwe hez dikin 14. Kesên ji welatê xwe yan ji welatekî hez dikin
Re: hallo kann mir das jmd bitte auf deutsch übersetzen?
1. Welathez/ Welathezî Patriotismus 2. Welatparêz Patriot Vaterlandswächter/-beschützer 3. Welatperist Patriot 4. Niştimanparêz Patriot Vaterlandswächter/-beschützer 5. Niştimperwer Patriot Vaterlandswächter/-beschützer Landbeschützer /Volksschützer aber auch Sicherheitsbeauftragter (im Dienst) 6. Niştimparêz Patriot Vaterlandswächter/-beschützer 7. Neteweparêz Patriot Vaterlandswächter/-beschützer 8. Neteweperist Volksveteran 9. Neteweperwer Nationalist /Chauvinist 10. Welatiyar Landsmann (aus der Heimat mit Sympathisantismus, also jemand der sich damit durch aus positiv identifiziert) Ja, es ist Kurmancî es ist mf bezieht sich auf beide kommt auf die Deklinierung im Einzelnen, also auf den Satzbau an.
➤➤
Re: hallo kann mir das jmd bitte auf deutsch übersetzen?
Danke dir :) Also z.b Ich bin eine Volksveteranin oder Ich bin Patriotin wie würde das auf Kurmanci heißen?
➤➤➤
Re: hallo kann mir das jmd bitte auf deutsch übersetzen?
Hallo, Delaaleee, es würde heißen ez neteweperist im oder ez welatperist im allerdings muss ich zu "Volksveteran" sagen, dass es dieses Wort nicht gibt. Ein Veteran ist ein ehemaliger Kriegsteilnehmer, also sozusagen ein Soldat im Ruhestand. Das Wort "Veteran" in Verbindung mit "Volk" ergibt keinen Sinn. LG Berfin
brauche hilfe beim ubersetzen
was heißt schlampe auf kurdisch
Re: brauche hilfe beim ubersetzen
Hallo atiqa, du findest es hier oben unter H**e mit der Suchfunktion.
Bahdini Kurdisch
Silav Sercava Eine Frage Kann mit Jemand Schreiben wie man das Ausspricht "min deamawe" Und könnte mir Jemand auf Bahdini noch sagen was die einzelnen wörter heißen Und villeicht noch so wie man sie ausspricht Was machst du Gerade ? Wann Hast du wider Frei ? Bist du Fertig ? Gefällt es dir ? Ich Habe Hunger ! Danke, das war es auch schön hoffe es bereitet nich so Viel Mühe Lg _Hayati
Re: Bahdini Kurdisch
Hallo Hayati, "min..." Kann man so ungefähr wie im Deutschen ausprechen Was machst du Gerade ? = Tu niha çi dikî? Wann Hast du wieder Frei ? = Tu kengê dîsa vale yî? Bist du Fertig ? = Tu tewa bû yî? Gefällt es dir ? = Bi keyfa te ye? Ich Habe Hunger ! = Ez birçî me. LG Hejaro