/
Kurmanci
Ich will ehrlich zu dir sein. Ich vermisse dich. Es schmerzt bis auf die Knochen. Ich hätte niemals gedacht das ohne dich zu sein so schwierig wird. Ich kann dir meinen Namen nicht nennen, du würdest mich auf ewig hassen.
Re: Kurmanci
Rojbaş shaylow, -Ich will ehrlich zu dir sein. = Ez dixwazim dilpak bim bi te re. -Ich vermisse dich. = Ez bîra te dikim. -Es schmerzt bis auf die Knochen. = Diêşe heta hestiyên min diêşin. -Ich hätte niemals gedacht das ohne dich zu sein so schwierig wird. = Min qet nedifikirî ku ez bê te bimînim ewqas zehmet be. -Ich kann dir meinen Namen nicht nennen, du würdest mich auf ewig hassen. = Ez nikarim navê xwe ji te re bêjim, ji ber ku tu yê heta ebedî ji min biqehirî/hêrs bibî. Silav Azad
➤➤
Re: Kurmanci
DANKESEHR
wär super lieb, wenn mir das jemand übersetzt...
könnte mir jemand bitte diese zeilen übersetzen? danke schonmal im voraus!!! Nebû nebû çi-b'kim nebû Ev dilê min qet şa nebû Ba rabû bahoz rabû Mêzîna dilê-m' xera bû Dilê mino lo......... Evîn qet kêrî min nehat Ez bûm evdalek dilşewat Min xêr nedî ji evinê Ji vê dunyê ji vê jînê
Re: wär super lieb, wenn mir das jemand übersetzt...
Rojbaş sonce, -Nebû nebû çi-b'kim nebû = Es ging nicht es ging nicht,was soll ich machen es ging nicht. -Ev dilê min qet şa nebû = mein herz war nie glücklich/zufrieden/fröhlich. -Ba rabû bahoz rabû= die luft und der sturmwind weht. -Mêzîna dilê-m' xera bû = die waage meines herzens ist gebrochen. -Dilê mino lo = mein herz looooo Evîn qet kêrî min nehat(das müsste so sein : Evîn qet kêfî min nehat) = die liebe hat mir keine freude gebracht. -Ez bûm evdalek dilşewat = ich bin wie ein armer herzgebrochen geworden. -Min xêr nedî ji evinê = ich hab nichts gutes von dieser liebe gesehen. Ji vê dunyê ji vê jînê = von dieser Welt diesem Leben. Ich hoffe ich konnte dir bisschen heflen. Silav Azad
➤➤
Re: wär super lieb, wenn mir das jemand übersetzt...
Hallo Azad, viiiiielen vielen Dank, du hast mir echt weitergeholfen.. Silav Sonce
BRAUCH ÜBERSETZUNG iN KURMANCiii :D
WOLLTE LiEBEN - LERNTE HASSEN.. kann jemand so lieb sein und mir das übersetzen :D
Re: BRAUCH ÜBERSETZUNG iN KURMANCiii :D
Dembaş babjeany, Wollte Lieben = Min dixwazt hezbikim. Lernte hasse = Ez fêrî Qehirbûnê bûm. oder Ez ferî kînkişandinê bûm. Silav Azad
Übersetzungsbitte...
Hallo liebe Leute, ich habe ein Lied gefunden und finde es total schön- nur ist das Problem, das mein Kurdisch noch nicht ausreicht, um all die schönen Worte aus diesem Song zu verstehen. Ich würde mich sehr darübrer freuen, wenn jemand von euch mir diesen Gefallen tun würde...ich bedanke mich herzlich bei euch! Silav, Asme Songtext von Hozan Siyar: (den Songtext habe ich im Internet gefunden- ich weiß nicht, ob dieser richtig geschrieben worden ist- ich bitte deshalb um Verständnis) Şêrîna min Şêrîna min were ba min Şêrîna min wez bê hal im were ba min Ku tu ji min bawer nakî nayî dîtina min Piştî ez mirim tu qet neke şîna min Çavreşa min çare nîne Çavreşa min nav û cergêm tev bi xwîne Sebeba min ev dila bo te evîn e Sebeba min ev dila ji bo te evîn e
Re: Übersetzungsbitte...
HEY ich suche auch ein lied aber weiß nicht wie das heißt es ist türkisch : yagmurlu bir sabah, uyandim, damladim , beni böyle tekbasina birakdin cektin gitin oder so angeblich soll das lied yar yine heißen aber hab im ganzen i-net nichts gefunden (google,youtube usw) es ist ein trauriges lied aber mehr saz halt nicht so pop musik glaub das lied singt ein dersimli
Re: Übersetzungsbitte...
Liebe Asme, es tut mir leid, aber hier ist es nicht erlaubt, Songtexte zu übersetzen. Aber du kannst es bei www.kurdis.net versuchen :-) silav Berfin
➤➤
Re: Übersetzungsbitte...
Rojbaş Berfin, Warum ist es denn überhaubt nicht erlaubt Songtexte zu übersetzen kannst du mir das vllt erklären ? Weil ich verstehe das nicht, sipas. Silav Azad
➤➤➤
Re: Übersetzungsbitte...
@Azadrezgar sieh hier:http://www.heise.de/newsticker/meldung/Abmahnwelle-ueberrollt-deutsche-Songtext-Seiten-153805.html man könnte per PN (Privat Nachricht) übersetzen
➤➤➤➤
Re: Übersetzungsbitte...
Liebe thirdeye! Ich finde es lieb von Dir, dass Du den Link hier reingestellt hast! Das ist eine große Hilfe, dass... LG Hejaro
➤➤➤➤➤
Re: Liebe''r'' thirdeye :-)
Liebe Hejaro das habe ich gern getan! Grüße
➤➤
Re: Übersetzungsbitte...
Vielen Dank, Berfin :-) Es braucht dir nicht Leid zu tun- vielen herzlichen Dank für den Tipp, werde es gleich mal versuchen...;-) Silav, Asme
sev bas =D
hab mal eine frage..gibt es c'est la vie auch auf kurdisch..oder was bedeutet so ist das leben auf kurdisch?? wäre lieb wenn ihr mir hilft =D Supasssss
Re: sev bas =D
Rojbaş Mavish, So ist das Leben = Ev e Dinya / Ev e heyat / Ev e Jiyan. Was wörtlich bedeutet das ist die Welt/ das Leben. Aber " so ist das leben " wörtlich übersetzt auf Kurdisch = Wisa ye jiyan (Kann man eigentlich auch sagen) Silav û rêz Azad
➤➤
Re: sev bas =D
Ich würde sagen: Dinya wîsa ye Silav Berfin
Yardim edebilirmisiniz Lütfen
ez ji basim hevall nawe te be xeerr xelke kudereyii tüü Nedemek oldugunu pek anliyamadim tercüme edebilirseniz cok iyi olur simdiden tsk ederim
Re: Yardim edebilirmisiniz Lütfen
Silav, merhaba! Ben de iyiyim arkadaşım. Ismini öğrenebilirmiyim! Sen nerelisin? Mir geht es auch gut, mein Freund. Wie heisst du? Woher kommst du? Silav, Slmlar Hejaro
..
Kann mir jemand das hier übersetzten ? - girinek te ji dere heval renge xwe deşte rewan
Re: ..
Rojbaş Kurdi92, Ich glaube das Şivan Perwer so singt : Girînek tê ji derve heval, rengê dixê deşt û rewan. Eine weinende stimme kommt von draußen heval , und verbreitet ihre Farbe im Land. so würde ich übersetzten . Silav Azad
➤➤
Re: ..
Gelek sipas hewal :)