/
kann mir jemand canimsin auf kurdisch oder zazaca übersetzen ich bin mir nicht sicher ob dicaneme richtig ist waäre nett wenn jmnd mir helfen würde.. danke:D
Auf kurmancî heißt das "tu canê min î" :)
auf zazaca tu cane min lg sibela
WAS HEIST AUF KURDISCH DU BIST MEIN SCHATZ
Ob man auf Kurdisch wirklich "Schatz" sagt, weiß ich nicht, aber ich würde sagen: "Tu evîna mîn î" = Du bist meine Liebe
➤➤
Wie wäre es mit "Tu dilê min î" ??????
➤➤➤
Finde ich sogar noch besser und wird - glaube ich - auch häufiger verwendet! Danke, Berfîna dilê min :)
kann mir jeman auf kirmance was übasetzen bitte (kayhan dongülün kutlu olsun sana nice yilar askim)
Bitte um Übersetzung
Hallo an alle! Ich bräuchte dringend die Übersetzung für "Alles Gute" als Geburtstagswunsch auf kurdisch.
Re: Bitte um Übersetzung
Hallo Sonnenstachel, Alles Gute zum Geburtstag heißt auf kurmancî: Rojbûna te pîroz be! oder "Ich gratuliere Dir zum Geburtstag" Ez ji rojbûna te pîroz dikim!
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
OKE DANKE SCHÖNN
übersetzung bitte ..
tucaran te jı bîrnakım, tucaran jı kesek dın heznakım bê te nameşe jîyana mın, yara mın, yara mın ..
Re: übersetzung bitte ..
Hallo Lady Bitanem! Hier ist Dein Übersetzungswunsch: Niemals würde ich dich vergessen, niemals würde ich eine andere lieben. Ohne dich läuft mein Leben nicht, meine Geliebte, meine Geliebte. LG Hejaro
Help!
Haay leute ich brauch mal drinngend eure hilfe. Ich würde gern wissen was Dilemin ( sorry wenns falsch geschrieben is) auf detusch bedeutet. Danke schonmal :)
Re: Help!
Hallo, Azadt man schreibt es dilê min und es bedeutet wörtlich "mein Herz" Silav Berfin
Ich habe auch eine Frage
Silav, was heißt bitte "Ich bin sehr glücklich, dass du wieder da bist" und / oder "Ich bin sehr glücklich, dass du gesund zurück gekommen bist." Gelek sîpas Berfin Ez pir (oder gelek) bextîyar im, ku ... Ist das soweit schon mal richtig?
Re: Ich habe auch eine Frage
Hevala Berfîn! Ich hatte leider irgendwie übersehen, dass Du die Sätze übersetzt haben mochtest. Qusîra min efu bike! "Ich bin sehr glücklich, dass du wieder da bist" = Ez pir (gelek) dilxweş im (keyfxweş im), ku tu dîsa hatî (oder, tu dîsa livir î). "Ich bin sehr glücklich, dass du gesund zurück gekommen bist." = Ez pir (gelek) dilxweş im (keyfxweş im), ku tu bi saxî vegerîya yî (tu vegera yî, tu zivir î). Silav û hirmet Hejaro
re: Ich habe auch eine Frage
Hevala Berfîn, silav! Ja, der Satz ist bis dahin völlig richtig. Silav û rêz Hejaro
➤➤
re: Ich habe auch eine Frage
Hejaro, hevalê min ê heja, du machst mir vielleicht Spaß!!! Es freut mich natürlich zu hören, dass mein Satz bis dahin richtig ist, aber ich komme doch allein nicht weiter !!!!!!!!!!!!!!!!!!! Bitte - übersetze meine Sätze bis zum Ende. Gelek sîpas Silavên dilovanî Berfin
➤➤➤
re: Ich habe auch eine Frage
Hallo liebe Berfîn, ganz sicher bin ich mir nicht, aber ich würde sagen: Ez ji vegeriya te pir dilxweş / keyfxweş bûm. Ich bin über Deine Rückkehr sehr glücklich. Wortwörtlich heißt es eigentlich "ich war ... sehr glücklich", aber ich vermute, dass die Vergangenheitsform gebräuchlicher ist... ist aber nur so ein Bauchgefühl ;-) Also vielleicht doch noch mal von Hejaro überprüfen lassen, bitte :-) Silavên hevaltî Rewşen
➤➤➤➤
re: Ich habe auch eine Frage
Hevala Rewşê, merheba! Ich bedanke mich bei Dir für die Übersetzung. Dein Satz ist auch richtig, viele sagen auch so. Aber es wird dafür "bi" genommen. Und man sagt: Ez bi vegera te pir dilxweş / keyfxweş im. = Ich bin über deine Rückkehr sehr glücklich. Präsensform: Ez bi vegera te pir dilxweş / keyfxweş bûm. = Ich bin über deine Rückkehr sehr glücklich geworden. Verganheitsform: Sag es mir bitte Bescheid, falls Du einen Fehler entdecken solltest! Sipas, silav û hirmet Hejaro