/
user_80584
10.06.2008 19:38:02
und noch eine Frage...
Ich habe "ich liebe dich" auf kurdisch gesucht, und leider 4 oder 5 verschiedene Versionen gefunden, teilweise verschiedene Schreibweisen,teilweise ganz unterschiedliche Worte...
Wie heißt denn "ich liebe dich" korrekt ausgedrückt und geschrieben auf kurdisch, und "ich liebe dich mehr als mein Leben?"
Danke im Vorraus
Hejaro
10.06.2008 23:07:15
➤
Re: und noch eine Frage...
Liebe Miriam!
Wie Berfîn auch schon sagte, die Kurden schreiben oft anders je nach dem woher sie kommen und weil kurdisch nie einheitlich gelernt und gelehrt werden dürfte.
Daher immer diese Unterschiede!
Es ist richtig wie Berfîn schreibt, aber ich würde,
ich liebe dich = ez hej te dikim, formulieen.
ez ji te hez dikim = ich mag dich, aber viele Kurden meinen doch damit, ich liebe dich, aus den Gründen, die ch oben genannt habe.
"ich liebe dich mehr als mein Leben" = ez ji jiyan a xwe bêhtir hej te dikim.
LG Hejaro
berfin
10.06.2008 20:45:07
➤
Re: und noch eine Frage...
Hallo, angellove,
ich kann dir schon einmal sagen, dass "ich liebe dich"
ez ji te hez dikim
heißt.
In manchen Gegenden sagt man statt "hez" "hej"
"ich liebe dich mehr als mein Leben" - ez ji te hez dikim bêhtir jiyan min.
Aber hierbei bin ich nicht sicher, dafür benötigen wir Hejaros Hilfe.
Silav
Berfin
Hejaro
10.06.2008 23:25:38
➤➤
Re: und noch eine Frage...
Hevala Berfîn, silav!
Ich liebe dich, könnte heissen = ez hej te dikim, ez ji te hez dikim, das ist richtig so, wie Du auch geantwortet hast.
"ich liebe dich mehr als mein Leben" = ez te ji jiyan a xwe bêhitr hez dikim.
Du hattest alle Vokabeln, mit dem Du den Satz gebaut hast.
ez = ich
te = dich
xwe = mein, anstatt min, was auch mein ist, aber bei dieser Formulierung wird "xwe" genommen.
ji = als
bêhtir = mehr
jiyan = das Leben
ji jiyan a xwe bêhtir = mehr als mein Leben
Ich weiß nun nicht, ob ich es richtig klären konnte!
Silav û hirmet
Hejaro
berfin
11.06.2008 08:10:40
➤➤➤
Re: und noch eine Frage...
Lieber Hejaro,
du hast es schon verständlich erklärt und wenn ich im Moment mehr Übung hätte, dann hätte ich sicher weniger Fehler gemacht. Dass das Verb ans Satzende kommt hätte ich wissen müssen und "xwe" als Possessivpronomen kenne ich natürlich auch.
Aber die Konstruktion "ji jiyan a xwe behtir" :-((((
Schwierig.
Heißt dann z.B. "ich lese besser als mein Bruder" -
"Ez ji bira yê xwe çêtir dixwinim" ?? ??
Silavên germ
Berfin
Hejaro
13.06.2008 11:53:19
➤➤➤➤
Re: und noch eine Frage...
Hevala Berfîn!
Genau, so ist es richtig.
Sipas, silav û rêz
Hejaro
user_80584
10.06.2008 19:30:04
brauche dringend Hilfe...
wie wird denn der Name Siyar auf arabisch geschrieben?
Was genau ist die Bedeutung?
Danke
Miriam
Hejaro
10.06.2008 22:55:31
➤
Re: brauche dringend Hilfe...
Hallo Miriam!
Ich weiß es nur wie der Name Şiyar (Şîyar) auf kurdisch geschrieben wird.
Şiyar bedeutet = wach, wachsam, achtsam
şiyarbûn (Verb) = aufwachen, wach werden
şiyarkirin = aufwecken, erwecken, wachrufen
şiyarî = Wachsamkeit, Achtsamkeit, Aufmerksamkeit
LG Hejaro
user_80584
11.06.2008 06:56:04
➤➤
Re: brauche dringend Hilfe...
Ihr seid alle sehr nett hier. Habe in anderen Foren nicht so gute Erfahrungen gemacht. Ich danke euch sehr.
Miriam
pauker-IDJessistschonvergeben
09.06.2008 22:53:52
bitte schnell helfen dankeee
Hey mein Zwilling!
Ich wünsche dir alles alles Liebe, Gute, Gesundheit und GLÜCK zum Geburtstag. Ich bin so froh dass wir uns kennengelernt haben. Du bist die beste!
Vielen Dank schonmal
Hejaro
10.06.2008 22:20:54
➤
Re: bitte schnell helfen dankeee
Hallo, pauker-IDJessistschonvergeben!
Hier ist Dein Übersetzungswunsch:
Silav cêwigê min!
Ez rojbûna te pîroz dikim, ji te re başî, xweşî, saxî û siûdê dixwaz im.
Ez gelekî keyfxweş im, ku me hevdu nsakirîye. Tu gelek baş î.
LG Hejaro
user_83600
07.06.2008 22:00:53
sivasli_catlag
kann mir jemand übersetzn was auf kurdihs ( KAYHAN SEN BENIM HERSEYIMSIN BEN SENI COK SEVIOM ) wer echt net wen mir jemand es übersetzen würde
dankeeee schünnn
Hejaro
07.06.2008 22:38:47
➤
Re: sivasli_catlag
Herzlich Willkommen Sivasli Çatlag!
Hier ist Dein Übersetzungswunsch:
Kayhan tu hertiştê min î ez gelekî hej te dikim.
LG Hejaro
user_83600
07.06.2008 22:42:23
➤➤
Re: sivasli_catlag
danke schönnnnn
ich hab noch ne frage was heist bende seni cok seviom auf kirmance wer echt et wen mir yemdand helfen würde danke noch mals
Hejaro
07.06.2008 22:49:29
➤➤➤
Re: sivasli_catlag
Na klar!
Ben de seni çok seviyorum. = Ez jî gelek hej te dikim.
Hast Du eventuell noch mehr Fragen! Da ich gerade online bin, beantworte ich Dir gleich!
LG Hejaro
user_83600
07.06.2008 22:53:51
➤➤➤➤
Re: sivasli_catlag
danke schön echt lieb von dir das du es übersetzen tuhst :)
Hejaro
07.06.2008 23:01:16
➤➤➤➤➤
Re: sivasli_catlag
Das tun wir gerne und wir freuen uns darüber, wenn wir jemanden helfen können.
Sana iyi geceler
Slm Hejaro
user_83600
11.06.2008 21:47:49
➤➤➤➤➤➤
Re: sivasli_catlag
KANN MIR JEMAND HELFEN WAS AUF KIRMANCE ( ASKIM SENSI OLMIO ) BEDEUTE WÄR ECHT LIEB WEN MIA YEMAND HELFEN KÖNNTE DANKE SCHÖNN :)
Hejaro
13.06.2008 11:49:39
➤➤➤➤➤➤➤
Re: sivasli_catlag
Silav Sivasli!
Jiyan a min bêyî te nabe.
Silav û hirmet
Hejaro
user_83600
22.06.2008 00:40:18
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: sivasli_catlag
ICH HAB NOCH NE FRAGE WAS BEDEUTET AUF KIRMANCE ASKI DON GÜLÜN KÜTLU OLSUN SANA NICE YILAR SENI COK SEVIYORUM
Hejaro
06.06.2008 01:03:32
Hevi
was heißt --> azize min
Es heisst, meine Liebe, meine geliebte ode mein Liebling.
Sipas, LG Hejaro
user_83319
03.06.2008 11:36:56
Wer kann mir den Satz in Sorani übersetzen??!!
Meine Lieben.. ich brauche DRINGEND eure hilfe...
WEr kann mir in Sorani (arabische Schrift) den Satz
"Leben in Freiheit und Liebe"
übersetzen?? ich will mir diesen Satz tätowieren lassen also sollte er korrekt sein.... Es eilt sehr!!!!
Vielen Dank!
Oder zumindest mir eine Quelle nennen wo ich das nachprüfen kann???
berfin
03.06.2008 20:30:21
➤
Re: Wer kann mir den Satz in Sorani übersetzen??!!
Hallo, Azadi62,
da du deinen Satz jetzt anders formulierst, muß er auch anders übersetzt werden. Ich würde es so sagen:
Jiyan di azadî û evinê de
Silav
Berfin
Oh, ich sehe gerade, dass du jetzt eine Übersetzung auf Soranî wünschst. Ich lasse es aber trotzdem in Kurmancî stehen, dann kann Hejaro bitte mal schauen, ob es so stimmt :-)
Gelek sîpas
Hejaro
03.06.2008 16:43:58
➤
re: Wer kann mir den Satz in Sorani übersetzen??!!
Silav Azadî!
Herzliche Willkommen.
Das hatte ich auf www.kurdis.net übersetzt.
Di evînê de azad bijî! = Lebe frei in Liebe.
Aber dieser Satz hier bei forum.pauker.at ist anders.
LG Hejaro
user_82963
29.05.2008 01:33:12
ich will viel ama kann mir das auch jemand übersetzen...danke viel mals
Sen, kalbime giren bir sevda kurşunusun,
Seni, ya orada bırakacaklar,
Ya da, çıkarırken canımı alacaklar aşkım...
Yaşadığım her an
Seni özlemeye itiyor beni
Ağır geliyor yokluğun
Beklediğimsin, özlediğimsin, özlemimsin...
Hasretinle dağları deleceğim
Bu aşkla kendime geleceğim
Bir ömrüm daha olsa inan
Yine bir tek seni seveceğim
vielen dank
Hejaro
01.06.2008 18:12:03
➤
Re: ich will viel ama kann mir das auch jemand übersetzen...danke viel mals
Dieser Text ist doch der gleiche wie unten!
Sipas Hejaro
Hejaro
01.06.2008 18:09:47
➤
Re: ich will viel ama kann mir das auch jemand übersetzen...danke viel mals
Hallo, liebe erzincali!
Hier ist Dein Übersetzungswunsch:
Tu, fîşekek ya ketî evîna dilê min î,
Tu, an wê te bilhêlin wêde, an jî wextê te derêxin wê rihê min bistîn in, evîna min.
Di her demê jiyana min de
Ez bêrîya te dikimGiran tê tinebûn
ya ez li bendê sekin îm, ya min bêrî kir î, bêrîya min î.
Ji hesreta te ezê çîyan qul bikim
Bi vê evîndarîyê hişê min wê were min
Wextê jiyanek ya min dîsa hebe, ji min bawer bike
Ezê dîsa ezê hej te bikim.
Sorry, dass Du dieses Mal etwas länger auf Deine Übersetzung warten müsstest.
Silav Hejaro
user_82963
01.06.2008 20:22:17
➤➤
Re: ...danke viel mals
nein ist schon okay... nochmals vielen dank
by