/
Deutsch - kurmanji bitte.
Kann jemand mir helfen? Ich suche keine wörtliche Übersetzung aber gern wie man sagt auf kurdisch. Guten Abend Sevgili! Wir geht's gut aber du fehlst uns. Rojda schläft jetzt nicht vor 23 Uhr aber lacht und macht Spass bis dann!! Du weisst wie. Du bist unsere Auge so pass gut auf dich auf. Wir lieben dich sehr. Danke in Vorraus Rosa
VERSUCH
Guten Abend Sevgili = Êvar baş, Sevgili. Uns geht es gut aber Du fehlst uns = Em baş in lê me biriya te kirin. Rojda schläft jetzt nicht vor 23:00 Uhr ein aber lacht und macht immer Spaß = Xwena Rojdayê niha "vor" 23:00 nehatiye lê ew her tim henekan dike û dikene. Du bist unser Augapfel, also pass gut auf Dich auf = Tu çavê me ye, ji bo ve yekê li xwe baş mezeke! Wir lieben Dich sehr = Em ji te pir hez dikin! Ich hoffe, das stimmt so ungefähr. Vielleicht kann ja noch mal jemand drüber gehen ;-) Viele Grüße Rewşen
➤➤
Re: VERSUCH
Rewşen, ez gelek spas dikim. Rosa
➤➤➤
Re: VERSUCH
Sipas xwesh, Rosa, aber wie gesagt: Sicher bin ich mir nicht :-(
Uebersetzung eines Gedichtes
Guten Tag Ich habe ein wunderschönes Gedicht auf kurdisch erhalten. Ist da jemand, der oder die mir das wortgetreu übersetzen kann? Leider kann ich es hier nicht anhängen. Ich brauche jemand,der mir ein Mail schickt,dann kann ich das gedicht weiterleiten. Ganz herzlichen Dank für eine Antwort!!! Meine Mailadresse:elfe77@hispeed.ch
Re: Uebersetzung eines Gedichtes
Liebe Elfe, Du kannst mir das Gedicht gerne per Nachricht schicken. Dann könnte ich gucken, wie weit ich damit komme. Wenn ich es nicht schaffen sollte, kannst Du es auch bei kurdis.net reinstellen. Die sind gut in sowas ;-) Viele Grüße Rewsen
➤➤
Re: Uebersetzung eines Gedichtes
hallo lieber rewsen, ganz herzlichen dank für die schnelle antwort! ich weiss einfach nicht,wie ich das gedicht hier anhängen soll. oder meinst du,ich soll es hier auf antworten schreiben? sorry,die ganze sache ist sehr neu für mich! bis bald und liebe grüsse
➤➤➤
Re: Uebersetzung eines Gedichtes
Liebe Elfe, kannst Du das Gedicht hier reinkopieren? Einfach den Text aus Deiner Mail kopieren und hier oder in eine Nachricht an mich einfügen? Du bekommst das schon hin ;-) Liebe Grüße Rewsen
➤➤➤➤
Re: Uebersetzung eines Gedichtes
lieber rewsen,du glaubst es kaum,aber ich schaffe es nicht bis jetzt. von meinem e-mail aus kann ich das gedicht schon einfügen,doch ich müsste auch eine e-mail von dir haben. oder wie geht das einfügen von hier aus? liebe grüsse elfe
➤➤➤➤➤
Re: Uebersetzung eines Gedichtes
Liebe Elfe, entweder gehst Du hier auf "Antworten" und kopierst das Gedicht in Deine Antwort oder ich schick Dir eben mal doch schnell meine Mailadresse ;-) Liebe Grüße Rewsen
➤➤➤➤➤➤
Re: Uebersetzung eines Gedichtes
ja gerne lieber rewsen, schicke mir eine e-mail auf: gelÖSCHT vielen dank !!!!! elfe
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Uebersetzung eines Gedichtes
Hab ich schon ;-)
zaza?
hey könnt mir jemand mal sagen ob das --> emij didrin cu cimaye vakiji emij make du çitrin biyakemi kanih deheri kim bu kırlan di çu jekavrakiri eje bagu deee!! dimahtre deje
Re: zaza?
hallo deli sorry das ich mich vorher gemeldet habe. dein Übersetzungswunsch: auf tr benide götürürler sen neden vakiji?bizide katma sen nekadar kadar biyakemi su gidiyor heralde kendini neden ole kıskanıyon gibisinden diyor en sonda ölürüm sana diyor
hey ihr lieben... hoffe ech geht es gut :) Also mir und meinen beiden zwillingen geht es super :) mein bauch wächst und wächst und es das wunderschönste sie jeden tag auf neues erleben zu dürfen :) bis bald... und macht es gut passt auf euch auf :)
Liebe Aziza, das freut mich sehr für Euch! Schließe mich Berfîns Wünschen an und hoffe, dass es Euch weiterhin gut geht! Bimînin di xweshiye de! Rewsen
Hallo, Azizaa, schön zu hören, dass es dir gut geht. Ich hoffe, dass es so bleibt. Alles Liebe und Gute. :-) Berfin
was heißt : Ich Liebe dich auf kurdisch ?
Guten Abend Debbie. "Ich liebe Dich" heißt auf Kurmancî "Ez ji te hez dikim".
Hallöchen
Ich bin jetzt 6 Jahre mit einem Kurden aus Amedye zusammen, und ein Jahr davon mit ihm verheiratet. Wie die meisten Kurden, hat auch mein Mann sehr vieles in seinem Leben gesehen und erlebt. Wir haben auch einen Sohn, welcher zweispachig aufwächst. Leider kann ich nicht so gut kurdisch. Kann mir einer von euch helfen es zu lernen?
Re: Hallöchen
silav nadu :) ... freut mich das du hier reingeschrieben hast :) Ich bin auch mit einen mann aus amediye verheiratet. wo lebt ihr denn, wenn ich fragen darf :) Auch mein Mann hat vieles gesehen und musste vieles über sich ergehen lassen... Aber das hat meinen und deinen mann zu den gemacht was sie heute sind ! würde mich freuen, wenn wir vlt mal etwas schriben könnten :) kann dir auch etwas helfen, bei bahdini :) shawa ta xosh, Azizaa
Re: Hallöchen
Tu bi xêr hatî Nadu. Stell doch einfach Deine Fragen hier. Dann ist die Chance, dass einer von uns etwas weiß, größer als wenn Du nur auf eine Person angewiesen bist ;-) Wenn Dein Mann aus Amediye kommt, spricht er sicherlich Bahdînî, was dem Kurmancî sehr ähnlich ist. Viele Grüße Rewsen
Rojbas.... Ich würde mich sehr freuen wenn mir jemand folgenden Satz übersetzen würde. Aşkın bende çıkmaz sokak, çözülmeyen düğüm gibi. Ich bedanke mich schon im Vorraus für eure mühe. :)))
Silav Rindika Dêrsim!
Nun haben alle Freunde Recht und der Satz ist auf türkisch. Es heißt: Deine Liebe ist für mich eine Sackgasse, wie eine Knote die sich nicht auflöst. Memnûn, LG Hejaro
➤➤
Re: Silav Rindika Dêrsim!
Hallo lieber Hejaro Du hast natürlich Recht mit Deiner Übersetzung.Meines war wohl doch etwas frei ;)) Da steht ja wirklich nichts von IN einer Sackgasse ;) Dein Türkisch ist eindeutig besser als meines. LG A.
➤➤➤
Re: Silav Rindika Dêrsim!
Liebe akşam! Du hattest auch sehr gut übersetzt. Aşkin = deine Liebe Aşkim = meine Liebe Nur hier lag der Fehler und auf ein gordischer Knoten wäre ich auch nie gekommen. Dann haben wir uns gegenseitig ergänzt. ;-) Gelekî sipas, silav û hirmet Hejaro
➤➤➤➤
Re: Silav Rindika Dêrsim!
Haha ich hätte nie Gedacht das dieser Satz soviel Gesprächsstoff bringen würde. Vielen Dank nochmal. Ihr seit echt super.
Hallo RindekaDersim_62 Berfin hat Recht;der Satz ist in türkisch geschrieben. Aşkım (aşkın ist sicher ein Schreibfehler)ben de çıkmaz sokak,çözülmeyen düğüm gibi. Mein Schatz ich bin auch in einer Sackgasse,es ist wie ein gordischer Knoten (unlösbar) LG akşam güneşi
Hallo, RindekaDersim, ich glaube, dieser Satz in auf Türkisch. ö ü und das g mit dem Haken gibt es im Kurdischen nicht. Silav Berfin
➤➤
Hallo sibela und Berfin, danke für eure Mühe. Liebe Grüße Rindeka
@ rindekadersim_62
rojbas sagt man morgens abends sag man evarbas nur zur info ;=) den text kann ich leider nicht übersetzten sry lg sibela