/
ros
12.04.2008 23:03:31
Deutsch - kurmanji bitte.
Kann jemand mir helfen? Ich suche keine wörtliche Übersetzung aber gern wie man sagt auf kurdisch.
Guten Abend Sevgili!
Wir geht's gut aber du fehlst uns. Rojda schläft jetzt nicht vor 23 Uhr aber lacht und macht Spass bis dann!! Du weisst wie.
Du bist unsere Auge so pass gut auf dich auf. Wir lieben dich sehr.
Danke in Vorraus
Rosa
user_62838
13.04.2008 10:33:29
➤
VERSUCH
Guten Abend Sevgili = Êvar baş, Sevgili.
Uns geht es gut aber Du fehlst uns = Em baş in lê me biriya te kirin.
Rojda schläft jetzt nicht vor 23:00 Uhr ein aber lacht und macht immer Spaß = Xwena Rojdayê niha "vor" 23:00 nehatiye lê ew her tim henekan dike û dikene.
Du bist unser Augapfel, also pass gut auf Dich auf = Tu çavê me ye, ji bo ve yekê li xwe baş mezeke!
Wir lieben Dich sehr = Em ji te pir hez dikin!
Ich hoffe, das stimmt so ungefähr. Vielleicht kann ja noch mal jemand drüber gehen ;-)
Viele Grüße
Rewşen
ros
13.04.2008 13:09:25
➤➤
Re: VERSUCH
Rewşen, ez gelek spas dikim.
Rosa
user_62838
14.04.2008 09:27:12
➤➤➤
Re: VERSUCH
Sipas xwesh, Rosa, aber wie gesagt: Sicher bin ich mir nicht :-(
user_80503
12.04.2008 12:18:06
Uebersetzung eines Gedichtes
Guten Tag
Ich habe ein wunderschönes Gedicht auf kurdisch erhalten. Ist da jemand, der oder die mir das wortgetreu übersetzen kann? Leider kann ich es hier nicht anhängen. Ich brauche jemand,der mir ein Mail schickt,dann kann ich das gedicht weiterleiten.
Ganz herzlichen Dank für eine Antwort!!!
Meine Mailadresse:elfe77@hispeed.ch
user_62838
13.04.2008 10:23:40
➤
Re: Uebersetzung eines Gedichtes
Liebe Elfe,
Du kannst mir das Gedicht gerne per Nachricht schicken. Dann könnte ich gucken, wie weit ich damit komme. Wenn ich es nicht schaffen sollte, kannst Du es auch bei kurdis.net reinstellen. Die sind gut in sowas ;-)
Viele Grüße
Rewsen
user_80503
13.04.2008 10:59:32
➤➤
Re: Uebersetzung eines Gedichtes
hallo lieber rewsen,
ganz herzlichen dank für die schnelle antwort!
ich weiss einfach nicht,wie ich das gedicht hier anhängen soll. oder meinst du,ich soll es hier auf antworten schreiben? sorry,die ganze sache ist sehr neu für mich!
bis bald und liebe grüsse
user_62838
13.04.2008 11:02:18
➤➤➤
Re: Uebersetzung eines Gedichtes
Liebe Elfe,
kannst Du das Gedicht hier reinkopieren? Einfach den Text aus Deiner Mail kopieren und hier oder in eine Nachricht an mich einfügen?
Du bekommst das schon hin ;-)
Liebe Grüße
Rewsen
user_80503
13.04.2008 11:10:39
➤➤➤➤
Re: Uebersetzung eines Gedichtes
lieber rewsen,du glaubst es kaum,aber ich schaffe es nicht bis jetzt. von meinem e-mail aus kann ich das gedicht schon einfügen,doch ich müsste auch eine e-mail von dir haben. oder wie geht das einfügen von hier aus?
liebe grüsse
elfe
user_62838
13.04.2008 11:12:02
➤➤➤➤➤
Re: Uebersetzung eines Gedichtes
Liebe Elfe,
entweder gehst Du hier auf "Antworten" und kopierst das Gedicht in Deine Antwort oder ich schick Dir eben mal doch schnell meine Mailadresse ;-)
Liebe Grüße
Rewsen
user_80503
13.04.2008 11:20:59
➤➤➤➤➤➤
Re: Uebersetzung eines Gedichtes
ja gerne lieber rewsen, schicke mir eine e-mail auf: gelÖSCHT
vielen dank !!!!!
elfe
user_62838
13.04.2008 11:21:41
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Uebersetzung eines Gedichtes
Hab ich schon ;-)
user_80302
08.04.2008 21:53:57
zaza?
hey könnt mir jemand mal sagen ob das
--> emij didrin cu cimaye vakiji emij make du çitrin biyakemi kanih deheri kim bu kırlan di çu jekavrakiri eje bagu deee!! dimahtre deje
Dersim
14.04.2008 20:51:12
➤
Re: zaza?
hallo deli sorry das ich mich vorher gemeldet habe.
dein Übersetzungswunsch:
auf tr
benide götürürler sen neden vakiji?bizide katma sen nekadar kadar biyakemi su gidiyor heralde kendini neden ole kıskanıyon gibisinden diyor en sonda ölürüm sana diyor
user_59936
08.04.2008 21:20:18
hey ihr lieben... hoffe ech geht es gut :)
Also mir und meinen beiden zwillingen geht es super :) mein bauch wächst und wächst und es das wunderschönste sie jeden tag auf neues erleben zu dürfen :)
bis bald... und macht es gut
passt auf euch auf :)
user_62838
12.04.2008 11:56:26
➤
Liebe Aziza,
das freut mich sehr für Euch! Schließe mich Berfîns Wünschen an und hoffe, dass es Euch weiterhin gut geht!
Bimînin di xweshiye de!
Rewsen
berfin
10.04.2008 12:19:14
➤
Hallo, Azizaa, schön zu hören, dass es dir gut geht. Ich hoffe, dass es so bleibt. Alles Liebe und Gute. :-)
Berfin
user_80105
04.04.2008 19:53:33
was heißt : Ich Liebe dich auf kurdisch ?
user_62838
05.04.2008 01:07:26
➤
Guten Abend Debbie.
"Ich liebe Dich" heißt auf Kurmancî "Ez ji te hez dikim".
user_79788
30.03.2008 00:24:50
Hallöchen
Ich bin jetzt 6 Jahre mit einem Kurden aus Amedye zusammen, und ein Jahr davon mit ihm verheiratet. Wie die meisten Kurden, hat auch mein Mann sehr vieles in seinem Leben gesehen und erlebt. Wir haben auch einen Sohn, welcher zweispachig aufwächst. Leider kann ich nicht so gut kurdisch. Kann mir einer von euch helfen es zu lernen?
user_59936
02.04.2008 23:38:45
➤
Re: Hallöchen
silav nadu :) ... freut mich das du hier reingeschrieben hast :) Ich bin auch mit einen mann aus amediye verheiratet. wo lebt ihr denn, wenn ich fragen darf :) Auch mein Mann hat vieles gesehen und musste vieles über sich ergehen lassen... Aber das hat meinen und deinen mann zu den gemacht was sie heute sind ! würde mich freuen, wenn wir vlt mal etwas schriben könnten :) kann dir auch etwas helfen, bei bahdini :)
shawa ta xosh, Azizaa
user_62838
02.04.2008 11:04:55
➤
Re: Hallöchen
Tu bi xêr hatî Nadu.
Stell doch einfach Deine Fragen hier. Dann ist die Chance, dass einer von uns etwas weiß, größer als wenn Du nur auf eine Person angewiesen bist ;-)
Wenn Dein Mann aus Amediye kommt, spricht er sicherlich Bahdînî, was dem Kurmancî sehr ähnlich ist.
Viele Grüße
Rewsen
RindekaDersim_62
28.03.2008 20:17:05
Rojbas....
Ich würde mich sehr freuen wenn mir jemand folgenden Satz übersetzen würde.
Aşkın bende çıkmaz sokak, çözülmeyen düğüm gibi.
Ich bedanke mich schon im Vorraus für eure mühe. :)))
Hejaro
29.03.2008 17:16:13
➤
Silav Rindika Dêrsim!
Nun haben alle Freunde Recht und der Satz ist auf türkisch.
Es heißt: Deine Liebe ist für mich eine Sackgasse, wie eine Knote die sich nicht auflöst.
Memnûn, LG Hejaro
belekîyên berfan
29.03.2008 17:40:52
➤➤
Re: Silav Rindika Dêrsim!
Hallo lieber Hejaro
Du hast natürlich Recht mit Deiner Übersetzung.Meines war wohl doch etwas frei ;))
Da steht ja wirklich nichts von IN einer Sackgasse ;)
Dein Türkisch ist eindeutig besser als meines.
LG
A.
Hejaro
29.03.2008 18:01:40
➤➤➤
Re: Silav Rindika Dêrsim!
Liebe akşam!
Du hattest auch sehr gut übersetzt.
Aşkin = deine Liebe
Aşkim = meine Liebe
Nur hier lag der Fehler und auf ein gordischer Knoten wäre ich auch nie gekommen.
Dann haben wir uns gegenseitig ergänzt. ;-)
Gelekî sipas, silav û hirmet
Hejaro
RindekaDersim_62
29.03.2008 20:02:15
➤➤➤➤
Re: Silav Rindika Dêrsim!
Haha ich hätte nie Gedacht das dieser Satz soviel Gesprächsstoff bringen würde.
Vielen Dank nochmal. Ihr seit echt super.
belekîyên berfan
29.03.2008 16:35:20
➤
Hallo RindekaDersim_62
Berfin hat Recht;der Satz ist in türkisch geschrieben.
Aşkım (aşkın ist sicher ein Schreibfehler)ben de çıkmaz sokak,çözülmeyen düğüm gibi.
Mein Schatz ich bin auch in einer Sackgasse,es ist wie ein gordischer Knoten (unlösbar)
LG
akşam güneşi
berfin
29.03.2008 13:25:12
➤
Hallo, RindekaDersim,
ich glaube, dieser Satz in auf Türkisch. ö ü und das g mit dem Haken gibt es im Kurdischen nicht.
Silav
Berfin
RindekaDersim_62
29.03.2008 13:47:38
➤➤
Hallo sibela und Berfin,
danke für eure Mühe.
Liebe Grüße
Rindeka
Dersim
28.03.2008 22:56:47
➤
@ rindekadersim_62
rojbas sagt man morgens
abends sag man evarbas nur zur info ;=)
den text kann ich leider nicht übersetzten sry
lg
sibela