/
huuhuuu
hey leute na wie gehts euch ich hab mich sooo lange nicht mehr gemeldet erinert ihr euch überhaupt noch an mich :-PPP naja könnt ihr mir die bedeutungen der namen verraten?? dankeee zelal delal celal hilal und bilal :-)))) navin
Re: huuhuuu
Liebe Navin! Ich glaube, ich kann mich noch dunkel an Dich erinnern! Es war doch noch in diesem Jahr! zelal = durchsichtig, klar, rein zelalbûn = durchsichtig, klar und rein sein delal = verwöhnt, zart, schön, lieb, geliebtwertvoll celal = Großmut, Edelmut, Hochmut; celal ist auch ein männlicher Name. hilal = hîlal eventuell könnte Halbmond gemeint sein bilal = wie ich es weiß, es könnte auch ein männlicher Name sein! LG Hejaro
hallo ich bin neu hir...
ich möchte auch sehr gerne kurdisch lernen ich kann zwar schon einweing aber das reicht mir nicht ... wenn mir doch jemand eine internet seite nennen könnte wer das sehr lieb danke im voraus glg katja
Re: hallo ich bin neu hir...
Herzlich Willkommen, liebe Katja! Hast Du Dir mal diese Seiten hier schon angeschaut? Dibistana Kurdî: Die Seite ist auf kurdisch und hat sehr gute Übungen. http://www.dibistanakurdi.com/modules.php?name=Content&pa=sh Oder auch bei Kurdis.Net:Die Seite ist auf Deutsch-Kurdisch und hier könnte man schon eine Menge lernen, wenn man damit klar kommt! http://www.kurdis.net/component/option,com_flashgames/Itemid Danke Dir, LG Hejaro
➤➤
Vielen Lieben Dank
danke liebe hejaro du antwortest immer so schnell ganz lieben dank an dich... Aus welcher stadt kommst du in kurdistan wenn ich fragen darf ?
➤➤➤
Re: Vielen Lieben Dank
Liebe Katja! Bitte, gern geschehen: Ich mag nicht, wenn Menschen eine Übersetzung brauchen und darauf lange warten müssen. Es gibt natürlich auch Zeiten, wo ich lange nicht da war oder auch in Zukunft wieder mal vorkommen könnte. Ich komme aus Şirnex (auf türk. Şirnak/Silopi). http://forum.pauker.at/VIP/Hejaro/home_de LG Hejaro
Bitte übersetzen
Hallo, kann mir jemand sagen was folgende Wörter auf kurdisch-kurmanci heißen? (bitte geschrieben+ ausgesprochen) 1. einkaufen 2.gut (im Sinne von etwas ist gut) 3. nicht 4. sagen Vielen Dank
Re: Bitte übersetzen
Hallo, liebe Sabrina! Hier ist Dein Übersetzungswunsch: einkaufen = kirîn (kirien) Ich gehe Brot einkaufen. = ez diçin nan dikir im. Es ditschim nan dikir im. nicht = ne Ich bin kein Lehrer. = Ez ne mamoste me. Es ne mamoste me. nein = no Nein, ich möchte gehen. = No, ez dixwaz im herim. gotin = sagen (gotin) Ich möchte es dir sagen. = Ez dixwaz im wê ji te re bêj im. Es dichaz im ji te re bêj im. Nur j wird nicht wie im Deutschen ausgesprochen, sondern wie Jandarmerie. LG Hejaro
➤➤
Re: Bitte übersetzen
Seit wann sagt man zu nein = no?????? ich glaube eher man sagt zu nein = na
➤➤➤
Re: Bitte übersetzen
hey du hast recht man ,sagt nicht zu nein no sonder na
➤➤➤
Re: Bitte übersetzen
Xwiha Hayfa, silav û hirmet! Dîsa gelekî bi xêr hatî. Bi rastî min bêrîya te kiribû. Ez hêvîdar im tu her baş bî! Xwihê, ich kenne das seit meiner Kindheit so und zwar nein könnte na , aber auch no heißen auf kurdisch no sagen nicht mal wenige. Das sagen sogar viele in verschiedenen Kurdengebiete in bakur. Sipas, silav û hirmet Hejaro
➤➤➤➤
Re: Bitte übersetzen
Das stimmt, meine Freunde kommen aus der Gegend von Erzurum und sagen auch oft "no"
➤➤➤➤
Re: Bitte übersetzen
Auf Kirmancki zag man NO zu Nein
➤➤➤➤➤
Re: Bitte übersetzen
Silav û hirmet, Xwihê! Kannst Du bitte kommen und eine kleine Übersetzung in Zazakî machen? Das wäre echt lieb von Dir. Sipas û silavên dilovanî Hejaro
Danke!!!
Danke Herjaro für die Blitzübersetzung! Und für den Tip fürs lernen. Gibt es nicht auch Software für pc??? Das wäre besser denke ich weil man dann auch hören kann. Ich hätte da noch einen Übersetzungswunsch.... :-) Ji diyareki dur,ji evineki giran,ji xeweki sêrin,ji dareka bê pel,ji nêrgiz u sosina,ji diyarê ask u evinê silavê germ ji tere. Sersala we piroz be.... Nochmal vielen,vielen Dank P.S. Das Forum ist echt klasse!!!
Re: Danke!!!
Bitte, liebe Sumaika! Sicherlich gibt es auch diese Software für das pc, aber ich habe selbst nichts. Schau Dir bitte hier in den Link rein: Bei Dibistana Kurdî - Kurdische Schule, aber das Alphabet und auch Texte und Übungen sind alle in kurdisch. Aber wenn Du darauf klickst, kommen Bilder vor, und wenn Du noch Mal drauf klickst, kann man die Aussprache hören und dazu die Bilder. Dibistana Kurdî: http://www.dibistanakurdi.com/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=9 Oder auch bei Kurdis.Net: http://www.kurdis.net/component/option,com_flashgames/Itemid,54/catid,1/ Und hier ist Dein heutiger Übersetzungswunsch: Aus einer fernen Stadt, von einer teueren Liebe, aus einem süßen Schlaf, von einem Baum ohne Blätter, aus Osterglocken und Lilien, aus einer Stadt der Geliebten und Liebe sende ich dir herzliche (heiße) Grüße (im Deutschen sagt man natürlich nicht heisse Grüße, aber die Kurden sagen es). Ich wünsche euch ein gesundes neues Jahr. Aber das von Gestern habe ich leider noch nicht geschafft. Aber das kommt auch noch. LG Hejaro
Hallo,bin neu hier
Hallo an alle, ich bin neu hier.Ich möchte kurdisch lernen weil mein Mann auch Kurde ist.... und hätte gleich noch einen Übersetzungswusch.Danke im Voraus!!! Ji diyarêki pir dur ez wê silawu hurmetêxu jibuni wê pêskês dikim lê bêlê bi hella,u hazir ew gotinan tê biramin dayikamina heja ez wê helbestê jibuna çawêtêyê rês.U belek diniwsinim tü bizanibi her tim u dayim li biramini ez hewidarim ji rêbbê alêmê dilê tü dayikêki nesêwtinê.Jserê sibê rabuma bê textü bê salbuma tena doxinü kiras xêzil disa zar buma ez dilxêsim ji hewiye lo ez herim çol berriyê wek xezala pezkuwiyê weylo limin ömrêmino serê sibê xatir duxazim dilê kesi killu gazin wê sewwerê nikarim razêm weylo limin omrê mino weylo limin ömrêmino weylimin malamino bêrika mêrdinê bêriki duzê pozê kêrêjdaga sewuti li serda kuzzê ew dilêmin tamam ziwwu zerrê altunê xeyo lo vielen vielen Dank nochmal
Re: Hallo,bin neu hier
liebe sumaika, herzlich Willkommen! Du kannst auch gern hier bei www.kurdis.net rein schauen, wenn Du kurdisch lernen möchtest. Dein Übersetzungswunsch: Aus einer weiten Stadt sende ich euch meine Grüße, aber rechtmäßig und anwesend erinnere ich mich an diesen Worte, meine liebe Mutter das Gedicht bzw. Lied schreibe ich für deine schwarz und weiße Augen. Damit du weißt, dass Du immer in meiner Erinnerung bist. Ich wünsche das vom Gott allen Menschen, dass es niemals eine Mutter Leid-Schmerzen haben darf. Hier ist Das Gedicht: Wäre ich gern am frühen Morgen aufgestanden, ohne Bett und ohne Hose, nur mit Kleid und Gürtel. Ich wäre gern wieder ein Kind und zufrieden mit einer zweiten Frau, ach. Ich gehe in die Wildnis, wie eine Gazelle und wildes Schaf, oh weh. Mein Leben, am frühen Morgen verabschiede ich mich von meinem Herzen mit Schminke und Vorwurf. Dieses Mal kann ich nicht schlafen, oh weh. Mein leben oh weh, mein Leben oh weh, mein Haus oh weh. Mardin Wildnis ist gerade, die Nase der verbrannten Keredag ist wie eine Scheibe. Mein Herz ist voller Silber und Gold, oh xeyo Liebe Sumaika! Das was ein Gedicht und ein ganz altes Lied seien soll, als man früher keine Medien hatte wurde so etwas erzählt. Um so etwas zu verstehen und auch noch in eine andere Sprache zu übersetzen ist gar nicht so leicht. LG Hejaro
Heey :D
Kann mir wieder einer helfen bitte :D was heisst "es ist mir egal ; ich will nur dich lieben dürfen" & was heisst Hallo ; tschüss ; liebe grüße ?? damit ich euch auf kurdisch schreiben kann :DD
Re: Heey :D
Hallo Delilah! Hier ist Dein Übersetzungswunsch: "Ji min re ne xem e; ez dixwaz im bes ji te hez bikim". "Silav" oder kann man auch manchmal "merheba" sagen. xatirê te; silavên dilovanî. Melde Dich bitte, falls Du noch mehr Hilfe oder Übersetzungen brauchst. LG Hejaro
➤➤
Re: Heey :D
Daaaankeschöön :) xatirê silavên dilovanî :DD
➤➤➤
Re: Heey :D
Hallo Delilah! Sipas Delilah = Danke Delilah. Silavên dilovanî = Herzliche Grüße Xatirê te = Auf Wiedersehen LG Hejaro
Ich bin zaza kurdin...deshalb versteh ich das kaum. Kann mir
ji ser axa birindir , ji nav dilen evindar , ji xemala cudi u gabar, ji nava berfa sipan , ji behna gulen ciyan , ji hercar parce kurdistan e , silav bo te ey hevali delal thx and sevbas
Re: Ich bin zaza kurdin...deshalb versteh ich das kaum. Kann
Hi Rojda, ich versuche mal, Dir das zu übersetzen: von der verwundeten Heimat, im Namen der verliebten Herzen, von der Schönheit von Cudî und Gabar (kurdische Berge), im Namen des Schnees von Sîpan (auch ein Berg), im Namen des Duftes der Blumen auf den Bergen, aus jedem Teil Kurdistans, grüße ich Dich, lieber Freund. Danke und gute Nacht