/
übersetzung
GüLa Ciya Te Ez Kustim Ax Gula Ciya !!cawresamin DiLa hewinamin.. !!!, kann mir bitte einer übersetzen was das heisst ? wäre voll lieb von euch
Re: übersetzung
Vorschlag: Gula çiya, te ez kuştim = Rose des Berges, Du hast mich umgebracht (hier bin ich nicht sicher, bitte ggf korrigieren!) Ax gula çiya = ach, Rose des Berges çawreşa min = meine Dunkeläugige dila min = mein Herz hevîna min = meine Hoffnung
➤➤
Re: übersetzung
danke rewsen
➤➤➤
Re: übersetzung
büdde ;-)
Übersetzung
Hallo alle zusammen,besonders an hayfaaa :) Also ich müsste mal eine Übersetzung haben (Bahdini) da ich bei meiner eigenen überstezung mir irgendwie nicht sicher bin,und ich das von euch überstezte dann mit meinen vergleiche also,der t ext ist : 1. Du bist der Sinn meines Lebens ! 2.Du bist das wertvollste was ich habe/bekommen habe. 3.Um dir für alles Danke zusagen,reichen meine Worte nicht aus! 4.Schön das ich dich habe ! Ich danke dem jenigen für die überstezung,dann kann ich gucken ob meine richtig war oder eben nicht . Eins chönes wochenende allen zusammen. Lg,Azizaa
eine Ü- für meine Freundinn
nerdesin simdi yildizim.biraktin gittin (hiyar).yalanlarinlan aldattin beni.utan kendi dilinden. ist sie nicht toll :-D danke im vorraus
Ein Gedicht bitte-Hilfe
Ich suche nach einem Gedicht auf kurmanci und dazu die deutsche Übersetzung. Ich möchte es gern an einen jungen Mann verschicken:)es soll schon ein Liebesgedicht sein,aber halt nicht so übertrieben..da ich mich mit ihm noch in der Anfangsphase befinde.Es sollte halt irgendwie süß sein:) Wäre echt toll,wenn mir jemand da weiterhelfen könnte. Lieben Gruß.
Re: Ein Gedicht bitte-Hilfe
Hallo Zine Ich kenne ein paar Sprüche auf Zazakî Gedichte kann ich leider nicht schreiben. wäre das in Ordnung für dich?
➤➤
Re: Ein Gedicht bitte-Hilfe
Ja ok danke..das wäre nett von Dir Dersim.
Re: Ein Gedicht bitte-Hilfe
Tu belka ika mira dyrya hama tu zerê midera= vielleicht magst du von mir weit entfernt zu sein, aber du bist in meinem herzen Hancere kalve mi dekere hama biya meso cike kelve mi de tu esta= stech das messer in mein herz, kalbim kana bulansin fazla derine gitme cünkü orda sen varsin. ez to xerskerde mireyo= ben seni sevdim de öldüm ez ke to vênena zerê min veşeno= seni görsem icim yaniyor.
➤➤
Re: Ein Gedicht bitte-Hilfe
Danke Dersim,aber ich bin ganz ehrlich..das ist nicht sowas was ich suche.Trotzdem danke für Deine Bemühungen. Kann mir denn keiner weiterhelfen mit einpaar kurzen Gedichten auf kurmanci+deutsche Übersetzung?!Ach büddeeeee...das wäre so supi.
wer übersetzt mir in Badhini
- mach dich nicht lustig darüber - belächeln - es ist nicht leicht für mich vielen dank für eure mühe.ich brauch die übersetzung wie mans ausspricht. liebe grüsse soni
Re: wer übersetzt mir in Badhini
Liebe Sonî, da xwîşka Hayfa nicht da ist, mache ich die Übersetzung. -henekên xwe lê neke -bide kenandin -ji min re ne hêsanîye Danke Dir und LG hejaro
hallo-mabe xeri
HALLO leute bin neu auf der seite komme aus der provinz dersim und spreche auch kurmanci(zazaki), würde gerne euch helfen
Re: hallo-mabe xeri
Merheba û bi xêr hatî Dersim can, gelekî sipas, tu wê bikarî werî mêze bikî, livir çend kes dixwaz in zazakî wergerîn in elmanî, elmanî zazakî. Ezê bi hatina te keyfxweş bibim. Sipas, silav û hirmet Hejaro
➤➤
Re: hallo-mabe xeri
Xerbe silamet bira Freue mich hier auf dieser Seite begrüßen zu dürfen. Ich hoffe gemeinsam könnnen wir unsere kurdisch-lernende Freunde unterstützen. Silav û rez Sibela
➤➤➤
Re: hallo-mabe xeri
Xwiha Sibela, gelekî sipas, ku tu hatî alîkarîya zimanê Kurdî dikî, ha zazakî (kirmanckî, dimilî) û ha jî kurmancî. Ez jî hêvîdar im, ku em bikarin bi vî awayî ne gelek jî be, bes piçekê vî zimanî bidin naskirin û alîkarîya xelqê xwe bikin. Ich bedanke mich bei Dir für Deine sehr liebe Worte und Sätze. Ich freue mich wirklich sehr darüber, dass Du hier bist. Es wäre schön, wenn Du regelmässig hier reinschauen würdest, falls Übersetzungswünsche geben sollten. Oder wenn ich etwas sehe, melde ich mich bei Dir. Gelekî sipas û dîsan gelekî keyfxweş im, ku tu livir î. Silav û hirmet Hejaro
Re: hallo-mabe xeri
Silav, Xeiha Sibela! Tu çawan î, halê to çito? Ich habe eine große Bitte an Dich. Könntest Du mir bitte diesen Text in zazaki übersetzen? Du kannst mich vergessen doch ich werde dich für immer lieben. und noch hübsches mädchen. Oder hier www.kurdis.net Gelekî sipas, silav û hirmet Hejaro
➤➤
Re: hallo-mabe xeri
Hübsches Mädchen= Cêna rindeka Du kannst mich vergessen, doch ich werde dich für immer lieben= Mi xo vîra bike, hama ez herdem tora hasko Silav û rez Sibela
➤➤➤
Re: hallo-mabe xeri
evar bas hevalim danke mir gehts gut und dir? hal deme to citurio?
➤➤➤➤
Re: hallo-mabe xeri
Êvar baş, hevalim canim, zor sipas, hal û demê min jî rindo. Gelekî sipas, silav û hirmet Hejaro P.S. Danke Dir, dass Du so schnell da warst.
ein kleines gedicht von mir
Zonê ma ke bi vind, Ma ki beme vind! Lawıki bene vind, Sanıki bene vind, Roşt bena vind, Tari maneno! Wenn unsere Sprache verloren geht Werden wir in der Dunkelheit ertrinken Unsere Lieder werden verloren gehen Unsere Märchen werden verloren gehen Unser Licht wird verloren gehen In der Dunkelheit werden wir enden..