/
bitte um eine Übersetzung
eins zwei drei vier fünf sechs sieben acht neun zehn hand finger auge nase kopf haare mund ohren beine füße haut körper tschüss wie gehts? gut und dir? danke für die übersetzung
Re: bitte um eine Übersetzung
yek=1 du/didu=2 se/sise=3 car=4 penc=5 ses=6 heft=7 hest=8 neh=9 deh=10 hand=dest finger=tili auge=cav kopf =ser/seri haare=por/mu ohr=guh fuss=pe/ling haut=cerm körper=beden tschüss=bi xatire te! (wenn du bleibst), oxir be! (wenn du der bist, der geht) wie gehts DIR?=Tu cawa yi,bas i? danke mir gehts gut?=sipas,ez bas im. das ist alles auf kurmanci... sorani etc. ist bisschen anders ;-)
➤➤
Re: bitte um eine Übersetzung
Gelekî sipas, Minix can, nur eine kleine Kurektur sê/sisê(se/sise) = 3 çar(tschar) = 4 pênc(penc) = 5 şeş(schesch) = 6 heşt(hescht) = 8 Finger = tilî Auge = çav Kopf = .../serî Haare = por/mû/pirç Fuß = pê/ling Haut = çerm Körper = laş/beden Tschüss = xatirê te/bi xatirê te Wie geht es dir? = Tu çawa yî, baş î oder sagt man auch, tu baş î? Danke, mir geht es gut = Sipas, ez baş im. Es wäre nett, wenn Du beim nächsten Mal gleich die richtigen Buchstaben be Kurmancî einsetzen würdest. Schau, die sind unten bei Spezielle Zeichen. Gelekî sipas, silav û hirmet Hejaro
Ich hätte folgenden Übersetzungswunsch:
Ich vermisse deine Stimme Canim (Cane min?). Ich hoffe gestern war es nicht so anstrengend auf Arbeit (Dimese?)... Ich freue mich schon auf morgen. Dein Schatz (Caneket?). Danke schon mal im voraus!
Re: Ich hätte folgenden Übersetzungswunsch:
Ez biria denge te dikem Cane min. Ez hividarem ku duhine ser shole gelek zehmet nabu.... Ez keyf xweşm jber sebey. Dile te ich hab dir das in dem dialekt kurmanci übersetzt lg hayfa
➤➤
Re: Ich hätte folgenden Übersetzungswunsch:
Dank dir Hayfa, Kurmanci war (natürlich) auch richtig, hatte ich vergessen zu erwähnen... "Caneket" oder "Dileket" wäre also falsch? Ich dachte es würde der Possesivform wie bei "Kurreket" (dein Sohn) ähneln... Also "eket" hinten ran. lg Marc a.k.a. JayEm
➤➤➤
Re: Ich hätte folgenden Übersetzungswunsch:
Das weiß ich nicht duuu, das hört sich bisschen wie sorani an jayem ..... aber wenn du hilfe brauchst ich bin daaaa ;-)
➤➤➤
Re: Ich hätte folgenden Übersetzungswunsch:
JayEm slaw, kannst Du auch irgendwie Soranî! LG Hejaro
hilfeeeeeeeeee
sew bas kann mir bitte bitte einer einen gefallen tun und diese sätze mir übersetzen das wäre echt lieb 1. ez te hezdikim ama ez nikarim te hez bikim ji bone wi heskirine kedxeye 2.ez zanim si te ket nebi e min o gava eze ket nikarim bisekinim ji heskirana te
Re: hilfeeeeeeeeee
Silav Delalê! Hier ist Dein Übersetzungswunsch: Ich liebe Dich, aber ich kann Dich trotzdem nicht lieben, weil für ihn die Liebe verboten ist! Ich weiß es, falls Du gar nicht mein wirst und ich gar nicht abwarten kann, Dich zu lieben. Ich gebe zu, der zweiter Satz war etwas schlecht formuliert und ich hoffe, dass es trotzdem verständlich ist. LG Hejaro
bitte um Übersetzung;)
ich gucke Fernsehen. ich gehe baden. ich gehe tanzen. ich muss putzen. ich gehe in die schule. mein opa ist kurde. ich wohne in stuttgart. nein. ja. vielleicht. warum? ich habe vier geschwister.
Re: bitte um Übersetzung;)
Hallo Born2Dance! Hier ist Dein Übersetzungswusch: Ez fedikim Televizyonê. Ez diçim ketin avê. Ez diçim dance. Divê ez paqij bikim. Ez diçim xwendegehê. Bapîrê min Kurde. Ez li Stuttgart dirîn im. Na (ne,no). Erê(belê). belkî. Jiber çi? Çar xwîşk û birayên min hene. LG Hejaro
Hilfe!!!
Hallo ihr Lieben bin Türkin habe selber dieses Jahr im Urlaub einen sehr lieben Kurden kennengelernt er kann zwar auch türkisch aber würde ihn gerne überraschen. Kann mir bitte jemand das übersetzen auf Kurdisch: Schatz ich bin froh das ich dich dieses Jahr kennengelernt habe. Ich möchte dich nie verlieren und ich warte schon gespannt auf nächstes Jahr wo endlich unserer wege EINS werden. Ich liebe dich und vermisse dich ganz arg Volkan Kuss
Re: Hilfe!!!
Silav Bebekcik! Hier ist Dein Übersetzungswunsch: Dilê min, ez keyfxweş im, ku min tu îsal naskir î. Ez naxwaz im te tucarû hinda bikim û ezê bi bêhnek fireh li hêvîya sala were bimîn im, ku heta rêyên me bibine yek. Ez ji te hez dikim û ez gelekî bêrîya te dikim ... Maç LG Hejaro
was heißt herz auf kurdisch oder du hast mein herz gebrochen??
Ich würde sagen "te dilê min şikest", aber vielleicht kann sich ja noch mal jemand äußern, inwieweit das richtig übersetzt ist. MfG Rewşê
➤➤
Silav Rewşê!
Ich habe natürlich auch daran gedacht, so zu schreiben. Dann müsste heissen;te dilê min şikand. Es würde dann bedeuten, du hast mich verletzt. Natürlich, wenn es hier um die Liebe gehen sollte, sagt man dann auf kurmancî, te ez heland im oder te dilê min helîyand oder auch te dil li min helîyand . Silav û hirmet Hejaro
Silav Navîn!
Ich befürchte, man sagt auf kurdisch, te dilê min helîyand oder auch, te dil li min helîyand . Aber die beide Sätze haben die gleiche Bedeuttung. helan, helîn, helîyan = schmelzen, sich auflösen lassen, auflösen. Silav û hirmet
Ich kann dir schon mal sagen, dass "Herz" "dil" heißt. "Mein Herz" heißt "dilê min" Ansonsten muss ich leider passen :-(((
➤➤
Silav Berfîn!
Du warst mit der Übersetzung dicht daran! Gelekî sipas Hejaro
AN REWSEN UND HEJARO!!! : vielen dank ;-)))
Liebe Navîn, jederzeit gerne wieder :-) LG, Rewşê P.S.: Habe Deine Mailadresse gespeichert und werde Dir was schicken ;-)
Liebe Navîn!
Wir bedanken uns herzlich bei Dir und bei Euch allen, die uns hier den Mut machen und uns bei der kurdischen Sprache unterstützen. LG, silavên dilovanî Hejaro