/
kein Ü-Wunsch-
ich hab gar kein übersetzungwunsch aber ich höre vor kurzem auch kurdische ieder aber mir gefallen nihct alle obwohl es türkischer musik sehr gleicht. Kennt ih vielleicht gute kurdische lieder nur als Vorschlag? Würde mich freun danke im voraus ! LG izisgirlll
re: kein Ü-Wunsch-
Liebe Izisgirl! Ich finde, dass die türkische und kurdische Sprache zwei völlig verschiedenen Sprachen sind und auch die Musik anders klingt, obwohl ich beide Sprachen kann. Vielleicht liegt es nur daran, wenn man die Sprachen nicht kann und denkt oder sogar empfindet, dass sie Ähnlichkeiten hätten! Hier ist einigen Link, die auf keinen Fall wie türkische Musik sind. Sängerin Rojda: http://www.rojdarojda.com/eng/ Ciwan Haco: http://profile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=user.viewprofile&friendid=200274315 The Kamkars: http://www.kurdonline.com/music/kamkar_family.php http://www.iranian.com/Music/Kamkar/index.html Koma Çar Newa: http://www.youtube.com/watch?v=OQBkRWOHEuc&mode=related&search= Hör Dir bitte die an und sage es uns bitte, ob die mit der türkischen Musik Ähnlichkeiten haben! LG Hejaro
➤➤
re: kein Ü-Wunsch-
OKay okay ... ich wollte nihcts falsches sagen :-S ich hab die lieder mir angehört es gleicht dem türkischen nihct sehr stark wie ich dachte dazu muss ich aber sagen das ich ja auch lieder immer von ibrahim tatlises ect (türkisch singende sänger kurdischer herkunft ) So von manchen melodien her ist es immernoch ähnlich ,jedoch gibt es auch viele eigene schöne stilrichtungen. Letzendlich gefällt es mir . und danke nochmal für dich Links !!!!!
Re: kein Ü-Wunsch-
Hallo Iziz, grundsätzlich bin ich auch der Meinung, dass die kurdische und die türkische Musik sehr verschieden sind. Am Besten würdest Du das an eher traditioneller Musik sehen können. Da lange Zeit kurdische Musik verboten war bzw. ist, haben viele Kurden sich beispielsweise als Türken ausgegeben und kurdische Volkslieder auf Türkisch übersetzt und diese als Türkisch verkauft. Daher kannst Du bei solchen Liedern Recht haben. Mir fallen da jetzt spontan Ibrahim Tatlises und Mahsun Kirmizigül ein. Ich höre sehr gerne Rockmusik. Mein Lieblingssänger ist Ciwan Haco. Und ansonsten Koma Car Newa (früher Koma Amed), Nilüfer Akbal, Rojda und Delîl Dîlanar, öfters auch die Klassiker der Dengbêj-Musik (eine Art Barden-Musik ohne/mit wenig Instrumenten). Letzteres ist aber nicht was für jeden ;-) Kann Dir auch gerne mal was schicken, wenn Du mir sagst, welche Musikrichtung Dir gefällt. LG Rewşê
➤➤
Re: kein Ü-Wunsch-
hey rewsen wenn es dir vllt nichts ausmachst kannst du mir vllt sagen wo man kurdische hochzeitsmusik findet oder kannst du mir was schicken....giebts es auch irgendwo was von chopy fath zu finden ???? danke dir im vorraus für die hilfe...liebe grüße Azizaaaaaaa
➤➤➤
Re: kein Ü-Wunsch-
Ja, das Album von Chopy hab ich zu Hause. Könnte ich Dir dann aber erst am Fr oder ggf. So schicken. Schick mir Deine Emailadresse per Nachricht und ich lad es Dir hoch ;-) LG Rewşê
➤➤➤➤
Re: kein Ü-Wunsch-
Mêze bike, Rewşê! Chopy ingilîzî stiranan dibêje: http://www.youtube.com/watch?v=n5AYQ-NzP5o&mode=related&search= Silav û hirmet Hejaro
➤➤
Re: kein Ü-Wunsch-
Dnke für die umfangreiche information !!!!! jaaa schick mir was ****:-D ich höre eigentlich sehr verschiedene musikrichtungen .. ausser hardrock und punk höre ich von slow biszu hip hop alles . auch gerne orientalisch oder Volkslieder (MANCHE ) DANKE IM VORRAUS
Re: kein Ü-Wunsch-
Hallo Izisgirl, hier hast du einen Link zu "Hey Hey" - einem wunderschönen Lied von Ciwan Haco. http://youtube.com/watch?v=4xvbFhjds5s Und hier findest du auch noch den Text und unsere Übersetzungenbemühungen http://www.kurdis.net/forum/index.php?topic=329.0 Was ich auch ganz besonders liebe ist "Dewrano" von Metin und Kemal Kahraman. Das ist aber nicht Kurdmanci, sondern Kirmancki http://youtube.com/watch?v=SKpVT5Dt9P4 "Rein zufällig" kann ich dir auch hier textmäßig weiterhelfen: http://www.kurdmania.com/Forum-topic-1485.html Viel Spaß beim Hören :-))) LG Berfin
Re: kein Ü-Wunsch-
darf ich dir auch einpaar musik vorschläge machen:) kurmanci-bahdini: Karwan Kamil-Chopy http://www.youtube.com/watch?v=4aWlpBeZs_I Blind Ibrahim http://www.youtube.com/watch?v=DQaWgGldS5w Hasan&Narin bei dem bitte warten und zuhören bis es richtig anfängt:) http://www.youtube.com/watch?v=QZZt9G3ploA ich würde dir auch lieder von hesen sherif empfehlen,da gibt es viele schöne,bei youtube findet man aber leider nicht so viele. http://www.youtube.com/watch?v=B5YLMXOUIaU&mode=related&search= Diyar http://www.youtube.com/watch?v=RaOhbBiUMK0 Kawa http://www.youtube.com/watch?v=lVZntMbmGm0 so und zuletzt noch ein schönes aber zugleich trauriges lied auf sorani von dilniya rezazi: http://www.youtube.com/watch?v=i6aQ5lXfsjc moment hab noch eins:) von Destan http://www.youtube.com/watch?v=COP2yOpP93I und hier noch eine seite,wo du dir ganz viele lieder von verschiedenen kurdischen sängern anhören kannst,einfach mal durchstöbern,vielleicht findest du ja etwas was dir gefällt;) http://www.kurdmusik.eu/indexx.html lg
➤➤
Re: kein Ü-Wunsch-
Herzliche Willkommen, gelekî bi xêr hatî, Macciatti. Danke, Sipas Hejaro
➤➤➤
Re: kein Ü-Wunsch-
Xerandar bi, gelek sipas ji tera
bitte übersetzung
> biriyle tanismak icin illaki bi sebebin olmasi lazimmi? > > > yapma ya niyeki ben sana ne yaptimki benimle tanismak istemiyon > > > > > slm tanisabilirmiyiz? > > > > > > > > nein danke > > birsey yapmadin ama seninle tanismak icinde bi sebebim yok hayir ama yinede istemiyom
Re: bitte übersetzung
Hallo, liebe Joana! Hier ist Dein Übersetzungswunsch: Jibona mirov yekê nas bike, ma divê ileh sebeb hebin? Vê neke nexê, jiber çi, ma min çi ji te kirîye, tu naxwazî min nas bikî? Silav, em dikarin hevdu nas bikin? Ne, Sipas. Min tu tişt nekir, lê jibona naskirina te jî tu sebeb tune, nexê bes ez dîsa jî dixwaz im. LG Hejaro
hilfe hilfee ;-)
ich hab diesmal mehrere übersetzungswünsche könnt ihr mir auch die aussprache daneben schreiben ?thx mama=? papa=? komm mal her=? abla (also größe schwester)=? efendim=? und heißt blöde kuh ''monge din '' oder so?hehe und noch eine letzte frage was heißt '' halt die klappe''? LG NAVIN :-))))
Re: hilfe hilfee ;-)
Mama = dayik (Aussprache: dajik), wenn Du damit jemanden ansprichst, kannst Du "Dayê" (daje) sagen. Papa = bav (Aussprache: baw), wenn Du jemanden ansprichst, sagst Du "bavo" (bawo). Es ist aber auch "Bawk" (Bauk) möglich. Komm mal her! = Were! (Aussprache: Werre) Kommt mal her! = Werin! (Aussprache: Werrin) Schwester = Xwişk / Xwuşk (Aussprache: Chischk / Chuschk), wenn Du jemanden ansprichst, beispielsweise mit "Xwuşka min" (Chuschka minn) (= Meine Schwester) Wie bitte? = Fermo? (Aussprache genauso) Die letzten beiden kann ich Dir nicht übersetzen ;-) LG Rewşê
➤➤
Re: hilfe hilfee ;-)
Rewşê ya hêja, Xwîşk = Schwester Dayîk = Mutter Silav û hirmet Hejaro
Re: hilfe hilfee ;-)
Liebe Navîn! '' halt die klappe''? = Devê xwe bigre, ist etwas freundlich gemeint, aber viele sagen auch, bêvla xwe bigre oder devê xwe dirêj neke... Sipas Hejaro
also danke rewsen ist das alles in kurmanci?? weil ich immer dachte mutter auf kurmanci heist ''ade'' oder so naja danke für alles :-)) und was heißt ''ez vederami'' kann mir jemang noch die letzten beiden sachen übersetzen
Gerne Navîn. Es ist kurmancî :-) Für Mutter und Vater gibt es viele Bezeichnungen im Kurdischen. Alle kenne ich leider nicht, aber ich kann mich an etwas wie "Yade" erinnern... bin mir aber nicht sicher.
Liebe Navîn, liebe Rewşê! In Kurmancî sagt man zur Mutter, Dê, Dayîk und viele sagen auch natürlich Yadê zur Mutter. Mutter = Dê, Dayê, Dayîk und Yadê Vater = Bav, Bab Ich denke "ez vederami" müsste heissen, ez vêderê me oder auch ez li vêderê me, ez li vira me usw. LG Hejaro
➤➤
Ha ha, da fällt mir ein, dass man zu jemandem, der viel redet, sagen kann "Zimanê te dirêj e" = Du hast eine lange Zunge ;-) Vielleicht kannst Du damit ja auch was anfangen ;-)
Liebe Navîn! Ich möchte noch einiges zur Mutter = Dê, Dayîk sagen. So wird Dê oder Dayîk in allgemeinen bei Kurden beschrieben. Wie Du auch schon festgestellt hast, sagen viele auch zur Mutter = Dê, Dayîk oder auch Yadê. Ich wollte nur sagen, dass man nicht immer Yadê benuten kann. Zum Beispiel: Du kannst bei Dê und Dayîk mit den anderen erzählen; Dayîka min sagte (meine Mutter sagte), Sie wäre die beste Mutter. Aber man kann bei Yadê das nicht, höchsten Dîya min sagen. Im Fall Yadê wird insofern Yadê gesagt, in dem Sie direkt gerufen wird. Ruft die Tochter zu ihrer Mutter, Yadêêê kommst Du bitte nach Hause, wir haben Gäste. Diese Ausnahmen gibt es bestimmt in der Region Botan und Bahdînan. Sipas, silav û hirmet Hejaro
➤➤
Liebe Navîn
Danke, Hejaro, für deine Erklärungen. Das sind die Feinheiten, die in keinem Lehrbuch stehen, dazu muß man die Freunde fragen. Silavên dilovanî Berfin
➤➤➤
re: Liebe Navîn
Danke Dir, liebe Berfîn! Da hast Du Recht und es fallen mir auch die Dinge nicht mehr ein, aber das was wir wissen, geben wir sehr grene weiter. Silavên dilovanî Hejaro
AN REWSEN UND HEJARO!!! : vielen dank ;-)))
Liebe Navîn!
Wir bedanken uns herzlich bei Dir und bei Euch allen, die uns hier den Mut machen und uns bei der kurdischen Sprache unterstützen. LG, silavên dilovanî Hejaro
Liebe Navîn, jederzeit gerne wieder :-) LG, Rewşê P.S.: Habe Deine Mailadresse gespeichert und werde Dir was schicken ;-)
was heißt herz auf kurdisch oder du hast mein herz gebrochen??
Ich kann dir schon mal sagen, dass "Herz" "dil" heißt. "Mein Herz" heißt "dilê min" Ansonsten muss ich leider passen :-(((
➤➤
Silav Berfîn!
Du warst mit der Übersetzung dicht daran! Gelekî sipas Hejaro
Silav Navîn!
Ich befürchte, man sagt auf kurdisch, te dilê min helîyand oder auch, te dil li min helîyand . Aber die beide Sätze haben die gleiche Bedeuttung. helan, helîn, helîyan = schmelzen, sich auflösen lassen, auflösen. Silav û hirmet
Ich würde sagen "te dilê min şikest", aber vielleicht kann sich ja noch mal jemand äußern, inwieweit das richtig übersetzt ist. MfG Rewşê
➤➤
Silav Rewşê!
Ich habe natürlich auch daran gedacht, so zu schreiben. Dann müsste heissen;te dilê min şikand. Es würde dann bedeuten, du hast mich verletzt. Natürlich, wenn es hier um die Liebe gehen sollte, sagt man dann auf kurmancî, te ez heland im oder te dilê min helîyand oder auch te dil li min helîyand . Silav û hirmet Hejaro
Hilfe!!!
Hallo ihr Lieben bin Türkin habe selber dieses Jahr im Urlaub einen sehr lieben Kurden kennengelernt er kann zwar auch türkisch aber würde ihn gerne überraschen. Kann mir bitte jemand das übersetzen auf Kurdisch: Schatz ich bin froh das ich dich dieses Jahr kennengelernt habe. Ich möchte dich nie verlieren und ich warte schon gespannt auf nächstes Jahr wo endlich unserer wege EINS werden. Ich liebe dich und vermisse dich ganz arg Volkan Kuss
Re: Hilfe!!!
Silav Bebekcik! Hier ist Dein Übersetzungswunsch: Dilê min, ez keyfxweş im, ku min tu îsal naskir î. Ez naxwaz im te tucarû hinda bikim û ezê bi bêhnek fireh li hêvîya sala were bimîn im, ku heta rêyên me bibine yek. Ez ji te hez dikim û ez gelekî bêrîya te dikim ... Maç LG Hejaro