| Deutsch▲▼ | Italienisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
hängen irreg. |
pende
Piemontèis | | Verb | |
|
etwas an den Nagel hängen |
attaccare al chiodo | | | |
|
an etwas hängen irreg. |
pende da quaicòs
Piemontèis | | Verb | |
|
bleiben irreg. |
resté
Piemontèis | | Verb | |
|
bleiben irreg. |
sté
Piemontèis (resté) | | Verb | |
|
Die Haare hängen ihm ins Gesicht. |
I capelli gli scendono sul viso. | | | |
|
an jds. Lippen hängen |
pendere dalle labbre di qu. | | Redewendung | |
|
hängen
(etwas an / auf etwas) |
taché
Piemontèis (quaicòs a quaicòs) | | Verb | |
|
befestigen
(a)taché: I. befestigen, anbringen; II. (pende) hängen |
(a)taché
Piemontèis | | Verb | |
|
stehen bleiben |
fermesse e fërmesse
Piemontèis | | Verb | |
|
hängen |
impiccare | | Verb | |
|
Ihm blieb das Lachen im Hals stecken. |
La risata gli si smorzò in gola. | | | |
|
hängen über
(Bedrohung) |
incombere su f
(minaccia) | | Substantiv | |
|
hängen bleiben intransitiv |
restare impigliato | | Verb | |
|
hängen irreg.
(a)taché: I. befestigen, anbringen; II. (pende) hängen |
(a)taché
Piemontèis | | Verb | |
|
sehr an etwas hängen intransitiv |
tenere molto a qualcosa | | Verb | |
|
(an etwas) hängen bleiben intransitiv |
incastrarsi | | Verb | |
|
er lässt sich hängen |
si lascia andare | | | |
|
anbringen irreg.
(a)taché: I. befestigen, anbringen; II. (pende) hängen |
(a)taché
Piemontèis | | Verb | |
|
hängen, schief hängen, schief stehen |
pendere | | | |
|
er blieb wie angewurzelt stehen |
era rimasto di stucco | | | |
|
auf den Füßen bleiben |
sté an pé
Piemontèis | figfigürlich | Verb | |
|
es ist eine Tradition an der wir sehr hängen |
è una tradizione a cui teniamo molto | | | |
|
Diesmal war Meister Kirsche starr vor Schrecken. Die Augen kullerten fast aus dem Kopf, der Mund blieb offen stehen, die Zunge hing ihm schlaff bis aufs Kinn. Er sah aus wie der Wasserspeier an einem Brunnen. |
Questa volta maestro Ciliegia restò di stucco, cogli occhi fuori del capo per la paura, colla bocca spalancata e colla lingua giú ciondoloni fino al mento, come un mascherone da fontana. | | | |
|
Gesagt, getan. Er holte die Axt und schärfte sie, damit er die Rinde recht sauber abschälen könne; sie kam ihm sehr fest vor. Meister Kirsche hob die Axt und wollte gerade zuhauen, da blieb ihm der Arm vor Schreck in der Luft stehen. Denn er hörte ein fiepsfeines Stimmchen flehentlich bitten: »Hau mich nicht!« |
Detto fatto, prese subito l'ascia arrotata per cominciare a levargli la scorza e a digrossarlo; ma quando fu lí per lasciare andare la prima asciata, rimase col braccio sospeso in aria, perché sentí una vocina sottile sottile, che disse raccomandandosi: - Non mi picchiar tanto forte! | | | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 19.04.2024 21:05:20 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 1 |