| Deutsch▲▼ | Italienisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
ums Wort bitten |
chiedere la parola | | | |
|
bitten |
domandare | | Verb | |
|
bitten irreg. |
preghé
Piemontèis | | Verb | |
|
bitten |
pregare | | Verb | |
|
jmdnjemanden um Entschuldigung bitten |
chiedere scusa a qu | | | |
|
um das Programm bitten |
richiedere il programma | | | |
|
um eine Auskunft bitten |
chiedere un'informazione | | | |
|
jmdnjemanden bitten, etwasetwas zu tun |
chiedere a qu di fare qc | | | |
|
jmdnjemanden bitten, etwasetwas zu tun |
pregare qu di fare qc | | | |
|
wir bitten |
preghiamo | | | |
|
bitten, dass |
pregare che | | | |
|
bitten um transitiv |
sollecitare | | Verb | |
|
anrufen, flehen |
invocare | | Verb | |
|
um Gnade flehen |
chiedere mercé | | | |
|
um Hilfe flehen |
implorare aiuto | | | |
|
sich bitten lassen |
farsi pregare | | | |
|
erbitten; bitten um |
invocare | | Verb | |
|
um Verzeihung bitten |
chiedere venia | | | |
|
um Verzeihung bitten |
chiedere perdono | | | |
|
um Entschuldigung bitten |
chiedere scusa | | | |
|
jdn um Rat bitten |
chiedere un consiglio a qu | | | |
|
verlangen, bitten, fragen (nach) |
chiedere (di) | | | |
|
vielmals um Verzeihung bitten |
porgere infinite scuse | | | |
|
jmdn.jemanden um Entschuldigung bitten |
chiedere perdono a qu | | | |
|
Wir bitten um Ihr Verständnis |
Confidiamo nella Vs. comprensione | | | |
|
Könnten Sie ihn bitten, mich anzurufen? |
Potrebbe chiedergli di chiamarmi? | | | |
|
jmdn.jemanden bitten, etwasetwas zu tun |
invitare qu a fare qc | | | |
|
Darf ich dich um diesen Tanz bitten? |
Permetti un ballo? | | | |
|
Ich muss dich um einen Gefallen bitten |
Devo chiederti un favore. | | | |
|
Ich muss dich um einen Gefallen bitten. |
Ho un piacere da chiederti. | | | |
|
Wir bitten um Bescheid, ob es Ihnen möglich ist ... |
Gradiremmo sapere se foste in grado di ... | | | |
|
Darf ich Sie bitten, dass Sie etwas später noch einmal anrufen? |
Potrebbe chiamare ancora più tardi? | | | |
|
Gesagt, getan. Er holte die Axt und schärfte sie, damit er die Rinde recht sauber abschälen könne; sie kam ihm sehr fest vor. Meister Kirsche hob die Axt und wollte gerade zuhauen, da blieb ihm der Arm vor Schreck in der Luft stehen. Denn er hörte ein fiepsfeines Stimmchen flehentlich bitten: »Hau mich nicht!« |
Detto fatto, prese subito l'ascia arrotata per cominciare a levargli la scorza e a digrossarlo; ma quando fu lí per lasciare andare la prima asciata, rimase col braccio sospeso in aria, perché sentí una vocina sottile sottile, che disse raccomandandosi: - Non mi picchiar tanto forte! | | | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 25.04.2024 12:33:00 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 1 |