Wie könnte ich folgende 2 Telefongespräche führen:
1.) ich rufe bei der Firma XY an und ersuche um Zusendung des aktuellen Katalogs sowie einer Preisliste mit den Liefer und Zahlungsbedingungen. Ich verspreche anschließend - falls Preise usw. zusagen - größere Aufräge in Zukunft warten.
2.) Telefonate alla Ditta Deruta C. d`arte e chiedete se fa anche esportazioni in Austria. La risposta e`negativa. (Ruft die Firma Deruta C. der Kunst an und fragt ob sie auch Export nach Österreich machen. Die Antwort ist negativ)
HI, vielen lieben Dank! Ich hab noch nen ganzen Haufen mehr... Noch lust zum Forschen???
essere di bocca dolce/di mezza bocca
essere di buona pasta
essere di ferro/acciaio
essere di gamba lesta/lunga
essere di pasta grossa
essere di oro
essere di pasta zucchero
essere di stucco
essere di un pelo e di una buccia/lana
essere di un peso e di una lana
essere di una altra pasta
essere dietro l'angolo
essere dolce di sale
essere doppio come una cipolla
BIn im Net auf der Suche nach online-Wörterbüchern o.ä., die mir helfen, die deutsche Entsprechungen für italienische Phraseologismen zu finden.
z.b: essere un quadro senza cornice
essere un rasoio al cuore
essere un tasto Agg
essere un/fare il camaleonte
essere un/fare il riccio
essere una anguilla imburrata
kann mir jemand weiterhelfen??? Wär voll lieb! Ciao, grazie mille
Daniela
Zum Anfang die Übersetzung:
essere un rasoio al cuore = Eine Rasierklinge am Herzen sein, vermutlich das Herz brechen
essere un tasto Agg = eine aggiorna (Aktualisieren)-Taste sein ????
essere un/fare il camaleonte = ein Chameleon sein, vielleicht jewmand der das Fähnchen nach dem Wind hängt
essere un/fare il riccio = sich einigeln
essere una anguilla imburrata = ein gebutterter Aal sein, also aalglatt.
was bedeutet auf italienisch " mein schatz du bist das wichtigste für mich.will dich nie verlieren!" bitte gibt mir eine antwort ist sehr wichtig...
; ) danke
.
-Nun mach mal einen Punkt-Ora pasta!
-ein dunkler Punkt-un capitolo nero
-der springende Punkt-il fattore decisivo
-den Punkt aufs i setzen-dare l`ùltimo tocco
-ohne Punkt und Komma reden-parlare a mitraglia/ininterrottamente
Wer kann mir noch bei ein paar Fragen zur Geschäftskorrespondenz behilflich sein?
Müßte euch die Word - Datei allerdings per Email senden (ist nicht viel). - Ich hoffe das ich nichts doppelt angeführt habe. Stelle es nicht ins Forum da es ca. 20 Sätze sind. Und bei jedem wäre nur eine KLEINIGKEIT zum Ausbessern!