Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Ungarisch
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Ungarisch
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Ungarisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1497
Go
→
+ Neuer Beitrag
Sternchen1
21.04.2013 10:03:54
Uebersetzung bitte !!!
Danke fuer den schoenen Abend gestern. Ich glaub jetzt ist es endgueltig um mich geschehen. Du biste das beste was mir seit langem passiert ist. Leider weis ich nicht wie es dir dabei geht. Ich weis das du mich gern hast aber ich weis weder was du wirklich denkst , noch was du dir von uns beiden erhoffst. Ich lebe nicht gern von einem Tag auf den anderen und schaue was passiert. Ich haette gerne Klarheit.
Antworten
Tschiga
22.04.2013 07:12:11
➤
Re: Uebersetzung bitte !!!
"Köszönöm a tegnapi szép estét. Azt hiszem, most végelegesen eldőlt nálam valami. Te vagy a legjobb dolog, ami hosszú idő óta történt velem. Sajnos nem tudom, nálad hogy áll a dolog. Tudom, hogy kedvelsz, de nem tudom mit gondolsz igazán és azt sem, mit remélsz kettőnkkel kapcsolatban. Én nem egyik napról a másikra élek és nem csupán szemlélem, mi történik. Szívesen tisztáznám a dolgokat."
Antworten
Sternchen1
22.04.2013 09:48:30
➤➤
Danke: Re: Uebersetzung bitte !!!
DANKEEEEEE :)
Antworten
Norbi59
22.04.2013 01:01:47
van, vannak; dobozban, dobozon
Kann mir jemand den Unterschied erklären, wann man : van oder vannak sagt, das selbe gilt für dobozban und dobozon. //// Beim Satz : A virágok az asztalon vannak. // Az étel az asztalon van // A cukorka a dobozban van. // A lány a dobozon van. Köszi im vorraus ....
Antworten
Tschiga
22.04.2013 07:33:49
➤
Re: van, vannak; dobozban, dobozon
Bitte warte auf Schnuffis Antwort, es gibt niemanden, der hier die grammatischen Schwerpunkte besser erklären könnte, als er.
Antworten
Schnuffi77
22.04.2013 13:01:17
➤➤
Re: van, vannak; dobozban, dobozon
Lieber Tschiga Jetzt willst Du mich wohl etwas veräppeln ;-) Du kannst das sehr viel besser als ich, aber danke, dass Du mir den Vortritt lässt. Untenstehend meine bescheidene Ausführung, hoffe sie ist für alle verständlich. Liebe Grüsse Schnuffi
Antworten
Schnuffi77
22.04.2013 13:18:26
➤➤➤
Re: van, vannak; dobozban, dobozon
van / vannak Das ist eigentlich sehr einfach: "van" wird vom ungarischen Verb "sein" abgeleitet und heisst u.a. "ist" (3. Person singular) "vannak" ist die Mehrzahl vom ungarischen Verb "sein" und heisst u.a. "sind" (3. Person plural) Lass mich die untenstehenden Sätze auseinander nehmen: "A virágok az asztalon vannak." Die Blumen SIND auf dem Tisch "Az étel az asztalon van" Das Essen IST auf dem Tisch. dobozban / dobozon Die Ungarische Sprache arbeitet mit Suffixen d.h. Endungen welche an die Nomen resp. Namen angehängt werden, was die Sprache einerseits logisch aber auch sehr schwierig macht, wenn man die Endungen nicht kennt. "Az étel az asztalON van" Das Essen ist auf dem Tisch. aszal = Nomen für Tisch/Schreibtisch/Arbeitsfläche aszalON = auf (dem) Tisch "A cukorka a dobozBAN van" Der Zucker/Süssigkeit ist in der Kiste .... Box .... Karton .... Kassette doboz = Nomen für Kiste/Box/Karton/Kassette, etc. also ein Gegenstand worin etwas aufbewahrt wird. dobozBAN = in der Kiste ... etc. Hoffe, es war verständlich... achte mal auf die verschiedenen Endungen. Ansonsten schreibe ich Dir gerne einige Beispiele auf.
Antworten
Tschiga
22.04.2013 20:14:11
➤➤➤➤
Re: van, vannak; dobozban, dobozon
Veräppeln? Auf keinen Fall! Du kannst es wirklich so schön und strukturiert erklären. Vielen Dank für Deine akribische Arbeit!
Antworten
Schnuffi77
23.04.2013 06:35:43
➤➤➤➤➤
Danke: Re: van, vannak; dobozban, dobozon
Lieber Tschiga Das mit dem "veräppeln" war auch nicht böse, sondern mit viel Spass und Humor gemeint ;-) Freut mich natürlich und ehrt mich auch sehr, wenn Du mir den Vortritt lässt, etwas zu erklären. Wünsche noch einen schönen Tag. Grüsse Schnuffi
Antworten
Angelika
22.04.2013 22:05:10
Bitte wieder mal um Übersetzung danke im voraus
Szeretném megtudni, hogy hány órát számoltál el nekem erre a hónapra. Nem a pénzt keveslem ,hanem a magyarázatot nem értem. Mert az április hónap tudomásom szerin hosszabb mint a február mégis kevesebb a fizetésem. És ez azért zavar, mert ha én jól számolom ebben a hónapban 3x annyit dolgozok mint amennyit szabadna. Tehát a nyári szabadságot már le is dolgoztam.Korházban lehet ,hogy kevesebbet keresnék de 280 óra helyett csak 160 órát dolgoznak. Természetesen a hosszú nyári szabadság miatt megéri mindeképp,máshogy nem tudnék ilyen sok időre haza menni.Én csak úgy érzem ,hogy az én ledolgozott órámat Petrának számolod el.(Engesztelásül azért ,mert megcsalod). Egy kicsit hosszú lett,nagyon köszönöm a segítséget.
Antworten
Tschiga
23.04.2013 07:58:45
➤
Re: Bitte wieder mal um Übersetzung danke im voraus
„Ich möchte wissen, wie viel Stunden du mir für diesen Monat abgerechnet hast. Ich finde nicht das Geld zu wenig, sondern verstehe ich die Erklärung nicht. April ist meines Wissens länger als Februar, trotzdem ist mein Gehalt weniger. Und das stört mir, weil wenn ich es richtig berechne, arbeite ich diesen Monat dreimal so viel, als es erlaubt wäre. Das heißt, ich habe den Sommerurlaub schon abgearbeitet. In einem Krankenhaus würde ich möglicherweise weniger verdienen, aber dort arbeitet man 160 Stunden, statt 280. Natürlich lohnt es sich wegen des langen Sommerurlaubes, ansonsten könnte ich nicht so lange Zeit zu Hause verbringen. Ich habe aber das Gefühl, das du meine abgearbeitete Stunden Petra abrechnest. (Als Sühne, weil du sie betrügst.) Es wurde ein bißchen länger, vielen Dank für die Hilfe.“
Antworten
Schnuffi77
23.04.2013 19:18:04
➤➤
Re: Bitte wieder mal um Übersetzung danke im voraus
Lieber Tschiga Vielen Dank für die Übersetzung, warst wieder schneller, wie immer. Einige kleine "Flüchtigkeitsfehler oder Tippfehler" haben sich noch eingeschlichen. Darf ich Dir diese kurz als "Vatersprachler" korrigieren. „Ich möchte wissen, wie vielE Stunden du mir für diesen Monat abgerechnet hast. Ich finde nicht das Geld zu wenig, sondern verstehe ich die Erklärung nicht. April ist meines Wissens länger als Februar, trotzdem ist mein Gehalt weniger. Und das stört MICH, weil wenn ich es richtig berechne, arbeite ich diesen Monat dreimal so viel, als es erlaubt wäre. Das heißt, ich habe den Sommerurlaub schon abgearbeitet. In einem Krankenhaus würde ich möglicherweise weniger verdienen, aber dort arbeitet man 160 Stunden, statt 280. Natürlich lohnt es sich wegen des langen Sommerurlaubes, ansonsten könnte ich nicht so lange Zeit zu Hause verbringen. Ich habe aber das Gefühl, DASS du meine abgearbeiteteN Stunden Petra ANrechnest. (Als Sühne, weil du sie betrügst.)" Es sind KLEINIGKEITEN, dennoch möchte ich Dir diese kurz erläutern, damit Du auch einen Lerneffekt aus unserem Forum hast. Es soll keinenfalls eine Kritik sein. "wie viele" steht hier weil Stunden hier in der Mehrzahl steht. "Und das stört MICH (Akkusativ) "Ich habe aber das Gefühl, DASS du meine abgearbeiteteN Stunden Petra ANrechnest. "abgearbeiten Stunden" Mehrzahl darum mit zusätzlichem "n". Wie gesagt, es sind absolute Kleinigkeiten, aber vielleicht hilft Dir die Korrektur, soll wie gesagt keine Kritik sein, sondern lediglich eine Hilfestellung sein. Ich bewundere sowieso jeden, der Deutsch lernt.
Antworten
Tschiga
23.04.2013 21:30:48
➤➤➤
Re: Bitte wieder mal um Übersetzung danke im voraus
Hallo Schnuffi, Ich bedanke mich herzlich, natürlich nehme ich Deine Korrektur als Hilfestellung an!
Antworten
Angelika
25.04.2013 16:37:28
➤➤
Danke: Re: Bitte wieder mal um Übersetzung danke im voraus
Danke sehr!!
Antworten
lern_149837
22.04.2013 22:26:30
Kann mir das jemand netterweise Übersetzen?
Hey, mir geht es gut soweit. Neues gibt es nicht viel, die Uni läuft grad nicht so, aber ich versuche jetzt fleißiger zu sein. Nebenbei arbeite ich in einem Strandbad, was ziemlich spaß macht. Was gibt es neues aus Hered?
Antworten
Tschiga
23.04.2013 08:02:57
➤
Re: Kann mir das jemand netterweise Übersetzen?
"Szia! Egész jól megvagyok. Különösebb újdonság nincs, az egyetem éppen nem megy túl jól, de próbálok szorgalmasabb lenni. Mellesleg egy strandon dolgozom, ami igazán szórakoztató. Mi újság Heréden?"
Antworten
lern_149837
23.04.2013 11:39:29
➤➤
Re: Kann mir das jemand netterweise Übersetzen?
Hab vielen lieben dank :)
Antworten
Sternchen1
25.04.2013 09:37:25
Bitte einmal uebersetzen !!!!
Na das haben wir ja super hinbekommen , von wegen wir telefonieren erst am Sonntag wieder. Wir schaffen es ja nichtmal 24 Stunden ohne eine sms . Und du brauchst Zeit zum nachdenken, frage mich worueber !!! Eigentlich erklaert sich ja alles von selber , man hat es ja gestern und heute morgen gesehen . Aber ok nimm dir nur Zeit , will dich ja zu nichts zwingen . Manchmal braucht das Herz mehr Zeit , um etwas zu akzeptieren, was der Verstand laengst weis. Ich denke du koenntest eventuell sogar "der Richtige" fuer mich sein , aber leider zur falschen Zeit . Na ja wir werden sehen wie es mit uns weiter geht , vielleicht bekomme ich ja doch mein Happy End !!!! Hab dich sehr lieb Hasi !
Antworten
Tschiga
26.04.2013 10:24:53
➤
Re: Bitte einmal uebersetzen !!!!
„Na, ezt aztán jól megoldottuk, még hogy csak vasárnap telefonálunk. 24 órát sem tudtunk összehozni SMS nélkül. És hogy neked időre van szükséged, hogy gondolkodj – ugyan miről, kérdem én!? Tulajdonképpen minden magától értetődik, mint ahogy azt tegnap és ma is láttuk. De rendben, adj időt magadnak, én semmire sem akarlak kényszeríteni. Néha a szívünknek több idő kell, hogy elfogadjon valamit, amit az eszünk már rég tud. Azt hiszem, éppen lehetnél nekem az „igazi”, de pont nincs itt a megfelelő idő. Na igen, meglátjuk, hogy alakul a továbbiakban, talán mégis lesz Happy End számomra. Nagyon szeretlek, Nyuszikám”
Antworten
Sternchen1
26.04.2013 11:02:15
➤➤
Danke: Re: Bitte einmal uebersetzen !!!!
Vielen lieben Dank !!!!
Antworten
ElaM
25.04.2013 19:09:22
Hallo Ihr lieben, ich brauche bitte mal Eure Hilfe bei einer Übersetzung
Kann mir bitte jemand folgenden Text ins ungarische übersetzen. Liebe Anna, ich habe mich über Deinen Anruf sehr gefreut und auch vieles verstanden, was Du erzählt hast. Ich freue mich, dass wir im September in das Haus können. Liebe Anna, ich möchte Dich jedoch bitten, dass Du mir vielleicht doch besser einen Brief schreibst, denn ich kann besser ungarisch übersetzen, wenn ich es lese. Ich würde mich über einen Brief von Dir sehr freuen. Liebe Grüße Deine Manuela
Antworten
Tschiga
26.04.2013 10:25:13
➤
Re: Hallo Ihr lieben, ich brauche bitte mal Eure Hilfe bei einer Übersetzung
„Kedves Anna! Nagyon örültem a hívásodnak és sokat megértettem abból amit, mondtál. Örülök, hogy mehetünk szeptemberben a házba. Mégis arra kérnélek, hogy inkább írj levelet, mert az írott szöveget jobban megértem. Nagyon örülnék, ha írnál nekem. Szeretettel, Manuélád”
Antworten
ElaM
26.04.2013 12:02:15
➤➤
Danke: Re: Hallo Ihr lieben, ich brauche bitte mal Eure Hilfe bei einer Übersetzung
Nagyon köszönöm szépen
Antworten
Lupe
26.04.2013 17:40:37
Hi und vielen Dank im Voraus für eure/deine Hilfe
In den ff 2 Zeilen stolpere ich über "sarkon" ... "De a sarkon túl ránk egy új nap hull, Egy másik élet vár." Diese folgende Zeile könnte heißen "Die Sehnsucht/das Verlangen treibt mich.", aber bei "-mi el-" fällt mir nichts Gutes ein! "A vágy - mi el- sodort." Köszönöm Lupe
Antworten
Tschiga
26.04.2013 18:49:03
➤
Re: Hi und vielen Dank im Voraus für eure/deine Hilfe
So ungefähr; du wirst schon anhand dieser Zeilen erraten, um was es ganz genau geht. 1. Aber um die Ecke herum, fällt ein neuer Tag auf uns. Ein anderes Leben wartet auf uns. 2. Die Sehnsucht, von der wir/ich/du mitgerissen wurde(n).
Antworten
Lupe
26.04.2013 22:16:18
➤➤
Danke: Re: Hi und vielen Dank im Voraus für eure/deine Hilfe
Ja, danke Tschiga, deine Übersetzung passt genau zu dem Inhalt des gesamten Liedes. Ciao Lupe
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Á
É
Í
Ó
Ú
Ő
Ű
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
á
é
í
ó
ú
ő
ű
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X