/
Redewendung Übersetzungsfrage
Hallo, bei diesem Satz habe ich Schwierigkeiten: Der Artilleriebeschuss der Roten Armee begann im Morgengrauen, und was an Granaten, Raketen und Bomben aus Tieffliegern auf die deutschen Landser herabprasselte, zählt zu den heftigsten Angriffen des Zweiten Weltkriegs. Den Anfang habe ich wie folgt versucht: Dělostřelecká palba Sovětů začaly u svítání. A co na granátů, raket a bomb ...... kann man im Tschechischen: und was an .. mit: A co na - übersetzen? Vielen Dank Uwe
Re: Redewendung Übersetzungsfrage
Hallo Uwe, aus meiner Version kannst du's vielleicht mitbekommen: "Dělostřelecká palba Rudé armády začala za svítání. A co do počtu granátů, raket a bomb dopadlých ze zázemí na německé vojáky, řadí se k nejtěžším útokům druhé světové války." Die "Rote Armee" wird üblicherweise als "Rudá armáda" übersetzt, weil "Sověti" nicht ganz so genau wäre. "Im Morgengrauen" heißt richtig "za svítání". Die deutsche Formulation "und was an..." braucht im CZ ein Hilfswort, das den (Aus-)Maß bestimmt: "a co do počtu..., a co do množství..., a co do síly...). VLG, ..::David::..
➤➤
ein weiterer Satz, ist es so richtig?
Bitte eine Korrektur meiner Übersetzung Hallo, ich habe einen weiteren Satz versucht zu übersetzen: . 145 Minuten dauerte das Inferno, und noch während die Kanonen donnerten, stürzten die ersten Rotarmisten in die Sturmboote, um über die Neiße zu setzen. Peklo potrvalo 145 minut, a ještě zatím hřměla dělová, první krasnoarmějec za pomoci útočných člunů překročila Nisu (řeka). Bei Rotarmisten wie lautet da im Tschechischen der Plural? Vielen Dank für eine Korrektur, Uwe
re: Redewendung Übersetzungsfrage
hallo!Was bedeutet "Porucha osobnosti"?Danke.Gruss
➤➤
Re: re: Redewendung Übersetzungsfrage
Hi cori, dies bedeutet "Persönlichkeitsstörung", also Fachbereich Psychiatrie... LG, ..::David::..
➤➤➤
re: Re: re: Redewendung Übersetzungsfrage
Hi.Danke,sehr lieb von dir.LG Cori
Übersetzung für Trainer
wer würde mir bitte diesen Text übersetzen ( Tschechisch ) Hallo Trainer! Wir wünschen dir viel Erfolg und halte uns auf der Strasse! Danke!
re: Übersetzung für Trainer
Ahoj trenere! přáme hodně úspěchů a nechaj stát naše na ulica!
➤➤
re: re: Übersetzung für Trainer
... a chaj nase na ulica! Djekuji
➤➤➤
Multi-???????
Ich frage mich schon seit geraumer Zeit, wie du auf die Idee kommst, dass das was du hier schreibst Tschechisch ist. Soviel Selbstüberschätzung bzw. Fehleinschätzung des eigenen Könnens ist unfassbar! Schon mal daran gedacht, dass die Leute, die sich auf deine "Übersetzungen" verlassen möglicherweise nicht nur ein herzliches Lachen zu hören bekommen, sondern vielleicht auch ärgerliche oder verletzte Reaktionen, Missverständnisse etc.?
wer isst gerne Schokolade
zur Deklaration einer Spezialitaet braeuchte ich folgenden Satz auf tschechisch: Zarte Waffeln mit Haselnusscremefuellung (47%) mit Milchschokolade - Ueberzug (33%) und Schokolade - Dekor (4%). Vielleicht kann jemand helfen?
Oh ... krieg ich jetz welche geschenkt? Ich steh da drauf ..
"Jemné oplatky plněné s lískoořiškovou náplní (47%) s polevou z mléčné čokolády (33%) a ozdobené čokoládou (4%)."
➤➤
re: Oh ... krieg ich jetz welche geschenkt? Ich steh da drau
tatranky jsou stejne nejlepsi...
kurze übersetzung
Ahoj! Kann uns das bitte jemand kurz übersetzen? Danke schonmal! "Hallo Tommy und Miki! Wie geht’s es euch? Habt ihr Lust uns nach der Saison mal hier in Lutzberg (45 Minuten von Frankfurt) besuchen zu kommen?" Weil Harrachov ja leider nicht geklappt hat ….
Re: kurze übersetzung
Hallo Anna & Petra :) "Ahoj Tommy a Miki! Jak se vám vede? Máte chuť nás někdy po sezóně tady do Lutzbergu (45 minut od Frankfurtu) přijet navštívit?" Protože s Harrachovem to bohužel nevyšlo …." VLG, ..::David::..
ich ma wieder ^^
mein kumpel hat mir ma wieder ne mail geschrieben, aba ich sprech leider null tschechisch, brauch eure hilfe!!! mě se ten týden s tebou taky moc líbil jenom škoda že jsme tam nebyli déle... mám se celkem fajn..a ty??? škoda že nejsi u mě bych tě měl pořád u sebe lásko!! Thx
ein versuch
mir hat die woche mit dir auch sehr gefallen, schade, dass wir nicht länger dort waren... mir gehts ganz gut...und dir? schade, dass du nicht bei mir bist. ich hätte dich (gern) immer um mich, liebste.
➤➤
Re: ein versuch
Hallo , und sweetvany der Versuch ist völlig richtig :) LG, ..::David::..
hi
ich wollte wissen, ob "Barbanek" ein tschechisches wort ist. wenn ja was bedeuted es?? danke im vorraus lg pedro
Re: hi
Hallo pedro, hast des Wort wahrscheinlich hierher: http://www.lokalratgeber.at/barbanek.html Ausser Kindermärchen-Hündchen ( http://www.daemon.cz/kniha/1929/havel-jiri-faltova-vera-barbanek-je-muj-kamarad.htm ) hat es keine Bedeutung. Ausser tschechisch könnte es nur eventuell vom polnischen Ursprung sein. LG, ..::David::..
➤➤
Re: Re: hi
hi dakarek, stimmt eigentlich ich war letztens dort *ggg* danke für die info
Bitte um Übersetzung
an einen Mann: Ich wünsche dir... ...Augen, die dich bewundern
Re: Bitte um Übersetzung
Hallo hazel: "Přeju ti... ...oči, které tě obdivují" VLG, ..::David::..