/
13.03.2007 20:00:29
Redewendung Übersetzungsfrage
Hallo, bei diesem Satz habe ich Schwierigkeiten:
Der Artilleriebeschuss der Roten Armee begann im Morgengrauen, und was an Granaten, Raketen und Bomben aus Tieffliegern auf die deutschen Landser herabprasselte, zählt zu den heftigsten Angriffen des Zweiten Weltkriegs.
Den Anfang habe ich wie folgt versucht:
Dělostřelecká palba Sovětů začaly u svítání. A co na granátů, raket a bomb ......
kann man im Tschechischen: und was an .. mit: A co na - übersetzen?
Vielen Dank Uwe
user_43622
13.03.2007 21:24:48
➤
Re: Redewendung Übersetzungsfrage
Hallo Uwe,
aus meiner Version kannst du's vielleicht mitbekommen:
"Dělostřelecká palba Rudé armády začala za svítání. A co do počtu granátů, raket a bomb dopadlých ze zázemí na německé vojáky, řadí se k nejtěžším útokům druhé světové války."
Die "Rote Armee" wird üblicherweise als "Rudá armáda" übersetzt, weil "Sověti" nicht ganz so genau wäre. "Im Morgengrauen" heißt richtig "za svítání". Die deutsche Formulation "und was an..." braucht im CZ ein Hilfswort, das den (Aus-)Maß bestimmt: "a co do počtu..., a co do množství..., a co do síly...).
VLG, ..::David::..
18.03.2007 17:25:33
➤➤
ein weiterer Satz, ist es so richtig?
Bitte eine Korrektur meiner Übersetzung
Hallo, ich habe einen weiteren Satz versucht zu übersetzen:
. 145 Minuten dauerte das Inferno, und noch während die Kanonen donnerten, stürzten die ersten Rotarmisten in die Sturmboote, um über die Neiße zu setzen.
Peklo potrvalo 145 minut, a ještě zatím hřměla dělová, první krasnoarmějec za pomoci útočných člunů překročila Nisu (řeka).
Bei Rotarmisten wie lautet da im Tschechischen der Plural?
Vielen Dank für eine Korrektur, Uwe
14.03.2007 16:31:57
➤
re: Redewendung Übersetzungsfrage
hallo!Was bedeutet "Porucha osobnosti"?Danke.Gruss
user_43622
14.03.2007 18:10:21
➤➤
Re: re: Redewendung Übersetzungsfrage
Hi cori,
dies bedeutet "Persönlichkeitsstörung", also Fachbereich Psychiatrie...
LG, ..::David::..
15.03.2007 17:55:09
➤➤➤
re: Re: re: Redewendung Übersetzungsfrage
Hi.Danke,sehr lieb von dir.LG Cori
14.03.2007 23:17:56
Übersetzung für Trainer
wer würde mir bitte diesen Text übersetzen ( Tschechisch )
Hallo Trainer!
Wir wünschen dir viel Erfolg und halte uns auf der Strasse!
Danke!
16.03.2007 13:11:49
➤
re: Übersetzung für Trainer
Ahoj trenere!
přáme hodně úspěchů a nechaj stát naše na ulica!
16.03.2007 13:13:03
➤➤
re: re: Übersetzung für Trainer
... a chaj nase na ulica! Djekuji
17.03.2007 21:16:54
➤➤➤
Multi-???????
Ich frage mich schon seit geraumer Zeit, wie du auf die Idee kommst, dass das was du hier schreibst Tschechisch ist.
Soviel Selbstüberschätzung bzw. Fehleinschätzung des eigenen Könnens ist unfassbar!
Schon mal daran gedacht, dass die Leute, die sich auf deine "Übersetzungen" verlassen möglicherweise nicht nur ein herzliches Lachen zu hören bekommen, sondern vielleicht auch ärgerliche oder verletzte Reaktionen, Missverständnisse etc.?
user_43965
15.03.2007 08:40:34
wer isst gerne Schokolade
zur Deklaration einer Spezialitaet braeuchte ich folgenden Satz auf tschechisch:
Zarte Waffeln mit Haselnusscremefuellung (47%) mit Milchschokolade - Ueberzug (33%) und Schokolade - Dekor (4%).
Vielleicht kann jemand helfen?
thomsen
15.03.2007 13:21:18
➤
Oh ... krieg ich jetz welche geschenkt? Ich steh da drauf ..
"Jemné oplatky plněné s lískoořiškovou náplní (47%) s polevou z mléčné čokolády (33%) a ozdobené čokoládou (4%)."
15.03.2007 20:37:25
➤➤
re: Oh ... krieg ich jetz welche geschenkt? Ich steh da drau
tatranky jsou stejne nejlepsi...
16.03.2007 13:36:11
kurze übersetzung
Ahoj! Kann uns das bitte jemand kurz übersetzen? Danke schonmal!
"Hallo Tommy und Miki!
Wie geht’s es euch?
Habt ihr Lust uns nach der Saison mal hier in Lutzberg (45 Minuten von Frankfurt) besuchen zu kommen?"
Weil Harrachov ja leider nicht geklappt hat ….
user_43622
20.03.2007 00:53:17
➤
Re: kurze übersetzung
Hallo Anna & Petra :)
"Ahoj Tommy a Miki!
Jak se vám vede?
Máte chuť nás někdy po sezóně tady do Lutzbergu (45 minut od Frankfurtu) přijet navštívit?"
Protože s Harrachovem to bohužel nevyšlo …."
VLG, ..::David::..
user_56427
16.03.2007 17:00:13
ich ma wieder ^^
mein kumpel hat mir ma wieder ne mail geschrieben, aba ich sprech leider null tschechisch, brauch eure hilfe!!!
mě se ten týden s tebou taky moc líbil jenom škoda že jsme tam nebyli déle...
mám se celkem fajn..a ty???
škoda že nejsi u mě bych tě měl pořád u sebe lásko!!
Thx
user_45549
18.03.2007 20:29:34
➤
ein versuch
mir hat die woche mit dir auch sehr gefallen, schade, dass wir nicht länger dort waren...
mir gehts ganz gut...und dir?
schade, dass du nicht bei mir bist. ich hätte dich (gern) immer um mich, liebste.
user_43622
20.03.2007 00:56:41
➤➤
Re: ein versuch
Hallo , und sweetvany
der Versuch ist völlig richtig :)
LG, ..::David::..
pedro di mari
16.03.2007 21:54:43
hi
ich wollte wissen, ob "Barbanek" ein tschechisches wort ist.
wenn ja was bedeuted es??
danke im vorraus
lg pedro
user_43622
20.03.2007 01:07:41
➤
Re: hi
Hallo pedro,
hast des Wort wahrscheinlich hierher:
http://www.lokalratgeber.at/barbanek.html
Ausser Kindermärchen-Hündchen ( http://www.daemon.cz/kniha/1929/havel-jiri-faltova-vera-barbanek-je-muj-kamarad.htm ) hat es keine Bedeutung. Ausser tschechisch könnte es nur eventuell vom polnischen Ursprung sein.
LG, ..::David::..
pedro di mari
20.03.2007 13:58:53
➤➤
Re: Re: hi
hi dakarek,
stimmt eigentlich ich war letztens dort *ggg*
danke für die info
user_40229
17.03.2007 17:44:51
Bitte um Übersetzung
an einen Mann:
Ich wünsche dir...
...Augen, die dich bewundern
user_43622
20.03.2007 01:13:56
➤
Re: Bitte um Übersetzung
Hallo hazel:
"Přeju ti...
...oči, které tě obdivují"
VLG, ..::David::..