/
kurze übersetzung
Ahoj! Kann uns das bitte jemand kurz übersetzen? Danke schonmal! "Hallo Tommy und Miki! Wie geht’s es euch? Habt ihr Lust uns nach der Saison mal hier in Lutzberg (45 Minuten von Frankfurt) besuchen zu kommen?" Weil Harrachov ja leider nicht geklappt hat ….
Re: kurze übersetzung
Hallo Anna & Petra :) "Ahoj Tommy a Miki! Jak se vám vede? Máte chuť nás někdy po sezóně tady do Lutzbergu (45 minut od Frankfurtu) přijet navštívit?" Protože s Harrachovem to bohužel nevyšlo …." VLG, ..::David::..
wer isst gerne Schokolade
zur Deklaration einer Spezialitaet braeuchte ich folgenden Satz auf tschechisch: Zarte Waffeln mit Haselnusscremefuellung (47%) mit Milchschokolade - Ueberzug (33%) und Schokolade - Dekor (4%). Vielleicht kann jemand helfen?
Oh ... krieg ich jetz welche geschenkt? Ich steh da drauf ..
"Jemné oplatky plněné s lískoořiškovou náplní (47%) s polevou z mléčné čokolády (33%) a ozdobené čokoládou (4%)."
➤➤
re: Oh ... krieg ich jetz welche geschenkt? Ich steh da drau
tatranky jsou stejne nejlepsi...
Übersetzung für Trainer
wer würde mir bitte diesen Text übersetzen ( Tschechisch ) Hallo Trainer! Wir wünschen dir viel Erfolg und halte uns auf der Strasse! Danke!
re: Übersetzung für Trainer
Ahoj trenere! přáme hodně úspěchů a nechaj stát naše na ulica!
➤➤
re: re: Übersetzung für Trainer
... a chaj nase na ulica! Djekuji
➤➤➤
Multi-???????
Ich frage mich schon seit geraumer Zeit, wie du auf die Idee kommst, dass das was du hier schreibst Tschechisch ist. Soviel Selbstüberschätzung bzw. Fehleinschätzung des eigenen Könnens ist unfassbar! Schon mal daran gedacht, dass die Leute, die sich auf deine "Übersetzungen" verlassen möglicherweise nicht nur ein herzliches Lachen zu hören bekommen, sondern vielleicht auch ärgerliche oder verletzte Reaktionen, Missverständnisse etc.?
Redewendung Übersetzungsfrage
Hallo, bei diesem Satz habe ich Schwierigkeiten: Der Artilleriebeschuss der Roten Armee begann im Morgengrauen, und was an Granaten, Raketen und Bomben aus Tieffliegern auf die deutschen Landser herabprasselte, zählt zu den heftigsten Angriffen des Zweiten Weltkriegs. Den Anfang habe ich wie folgt versucht: Dělostřelecká palba Sovětů začaly u svítání. A co na granátů, raket a bomb ...... kann man im Tschechischen: und was an .. mit: A co na - übersetzen? Vielen Dank Uwe
re: Redewendung Übersetzungsfrage
hallo!Was bedeutet "Porucha osobnosti"?Danke.Gruss
➤➤
Re: re: Redewendung Übersetzungsfrage
Hi cori, dies bedeutet "Persönlichkeitsstörung", also Fachbereich Psychiatrie... LG, ..::David::..
➤➤➤
re: Re: re: Redewendung Übersetzungsfrage
Hi.Danke,sehr lieb von dir.LG Cori
Re: Redewendung Übersetzungsfrage
Hallo Uwe, aus meiner Version kannst du's vielleicht mitbekommen: "Dělostřelecká palba Rudé armády začala za svítání. A co do počtu granátů, raket a bomb dopadlých ze zázemí na německé vojáky, řadí se k nejtěžším útokům druhé světové války." Die "Rote Armee" wird üblicherweise als "Rudá armáda" übersetzt, weil "Sověti" nicht ganz so genau wäre. "Im Morgengrauen" heißt richtig "za svítání". Die deutsche Formulation "und was an..." braucht im CZ ein Hilfswort, das den (Aus-)Maß bestimmt: "a co do počtu..., a co do množství..., a co do síly...). VLG, ..::David::..
➤➤
ein weiterer Satz, ist es so richtig?
Bitte eine Korrektur meiner Übersetzung Hallo, ich habe einen weiteren Satz versucht zu übersetzen: . 145 Minuten dauerte das Inferno, und noch während die Kanonen donnerten, stürzten die ersten Rotarmisten in die Sturmboote, um über die Neiße zu setzen. Peklo potrvalo 145 minut, a ještě zatím hřměla dělová, první krasnoarmějec za pomoci útočných člunů překročila Nisu (řeka). Bei Rotarmisten wie lautet da im Tschechischen der Plural? Vielen Dank für eine Korrektur, Uwe
NOCHMAL DIE GRAMMATIK
HALLO DAREK ODER WER ANDERS; KANN MIR MAL EINER SAGEN WELCHE ZEITFORMEN ES IM TSCHECHISCHEN ALLES GIBT? ALSO ICH MEINE SOWAS WIE PERFEKT; FUTUR; ETC VIELEN VIELEN DANK!!!
Re: NOCHMAL DIE GRAMMATIK
Hallo Multi ;) Es gibt im Prinzip nur 3 Zeitformen: 1. Perfekt (entspricht zum Teil gut dem deutschen Perfekt) - zB. já jsem jel ~ ich bin gefahren - historische Entwicklung hat jedoch bei 3.Person das Hilfsverb 'sein' abeschafft: on jel ~ er ist gefahren 2. Präsens - zB. já jedu ~ ich fahre 3. Futurum entspricht eigentlich auch dem deutschen Muster, man benutzt nämlich lieber eine gegewärtige kurze Form mit Zeitangabe: - zB. já zítra (po)jedu... ~ morgen fahre ich... eher als eine Konstruktion mitm Hilfswerb 'sein'/'werden': - zB. já budu jezdit... ~ ich werde fahren... Schau auch: http://www.pauker.at/eintrag.php?id=17561167 http://www.nj.cz/prehled_sloves.htm VLG, ..::David::..
➤➤
re: Re: NOCHMAL DIE GRAMMATIK
Hehehe Danke Darek, dann hatte ich es ja doch richtig überschaut. Ich war mir nur nicht sicher wegen den Verbaspekten und so...aber das hab ich jetzt geschnallt :-D Ist schon ganz schön heftig wenn man sich selbst Tschechisch beibringen will, aber vorher eben nur Romanische Sprachen gelernt hat. Ist doch ein wenig anders ;-)
Multilingua-Girl re: NOCHMAL DIE GRAMMATIK
Es gibt insgesamt 7 fälle, also genau einen mehr als im lateinischen, frag mich jetz aber nicht, welche genau ich kann sie "nur" benutzen...
➤➤
re: Multilingua-Girl re: NOCHMAL DIE GRAMMATIK
Danke Elinka, aber ich meinte doch die Zeiten, nicht die Fälle... ;-)
hallo ich habe eine bitte, könnte mir jemand sagen worüm es in dem text geht? nur grob gesagt reicht auch... wenn allerdings jemandem langweilig is, kann er ihn auch gerne ganz übersetzten... vielen dank im vorraus hoover Cituprázdné století, a všechno má řád: věrnost, láska, objetí se vzdávají vlád. Náš kód je dán, schází mi v něm nádech vlídných rán Zas úsvit světem hnul Nehybný je jen pro nás, je čtvrt a nebo půl, chci hodiny zmást, snad zdáš se mi zdáš, nepospíchej - zastavím ten čas ! Když muž se ženou snídá a vychládá žár než se den rozhostí, když muž se ženou snídá, noc zamknou jak chrám s ozvěnou něžností, Když muž se ženou snídá... Svět se vytrh' z opratí, má zběsilý cval a my stále na tratích, se míjíme dál Náš kód je dán, schází mi v něm nádech vlídných rán... Už svítá a je kvap, něha v čase minulémn den na plyn prudce šláp, sním v údolí tvém, sSnad zdáš se mi zdáš, nepospíchej - zastavím ten čas vielen lieben dank
Antwort Hoover
Es ist ein liebesgedicht(autor weiß ich nicht), also kann ich mal den ungefähren wortlaut wiedergeben... gefühloses jahrhunder und alles hat seine ordnung treue, liebe, umarmung geben kleinbei unser kod ist festgelegt, ich vermisse in ihm einen hauch von liebevollen einschlägen wieder hat das morgenlicht die welt bewegt unbeweglich ist es nur für uns es ist viertel oder halb ich will verwirren die zeit hoffentlich träum ich von dir träume(oder so ähnlich) beeile dich nicht - ich halte die zeit an wenn der mann mit der frau frühstückt und der funkte kühlt aus bevor der tag beginnt, wenn der mann mit der frau frühstückt die nacht schließen sie weg, wie einen dom mit dem echo der liebkosungen wenn der mann mit der frau frühstückt die welt hat sich von den zügeln gelöst, verrückt schnell galoppiert sie und wir immer noch auf der strecke, verpassen uns weiterhin unser kod ist festgelegt, ich vermisse in ihm einen hauch von liebevollen einschlägen die sonne geht bereits auf und es eilt eine bewegung in verganger zeit der tag hat grob auf das gas getreten ich träume in deinem tal hoffentlich träum ich von dir träume beeile dich nicht - ich halte die zeit an ja, lang is es...
➤➤
Re: Antwort Hoover
vielen lieben dank das du dir die mühe gemacht hast is ein lied von karel gott und ich finde es so schön... also nochmals danke=)
➤➤➤
re: Re: Antwort Hoover
Kein problem ;-), abr schön?! karel gott kann nun wirklich nicht GUT singen, der text ist anspruchsvoll und meldoisch, weil tschechisch viel weicher is als deutsch....
nochmal was kleines zum übersetzen
jeste mozna prijdu kdyz neusnu
Hei - du Schlangenkämpfer ...
"vielleicht komm ich noch wenn ich nich einschlummre" Gruß der Thomas
➤➤
Re: Hei - du Schlangenkämpfer ...
Hey, du kennst Laokoon? :-)