/
16.03.2007 13:36:11
kurze übersetzung
Ahoj! Kann uns das bitte jemand kurz übersetzen? Danke schonmal!
"Hallo Tommy und Miki!
Wie geht’s es euch?
Habt ihr Lust uns nach der Saison mal hier in Lutzberg (45 Minuten von Frankfurt) besuchen zu kommen?"
Weil Harrachov ja leider nicht geklappt hat ….
user_43622
20.03.2007 00:53:17
➤
Re: kurze übersetzung
Hallo Anna & Petra :)
"Ahoj Tommy a Miki!
Jak se vám vede?
Máte chuť nás někdy po sezóně tady do Lutzbergu (45 minut od Frankfurtu) přijet navštívit?"
Protože s Harrachovem to bohužel nevyšlo …."
VLG, ..::David::..
user_43965
15.03.2007 08:40:34
wer isst gerne Schokolade
zur Deklaration einer Spezialitaet braeuchte ich folgenden Satz auf tschechisch:
Zarte Waffeln mit Haselnusscremefuellung (47%) mit Milchschokolade - Ueberzug (33%) und Schokolade - Dekor (4%).
Vielleicht kann jemand helfen?
thomsen
15.03.2007 13:21:18
➤
Oh ... krieg ich jetz welche geschenkt? Ich steh da drauf ..
"Jemné oplatky plněné s lískoořiškovou náplní (47%) s polevou z mléčné čokolády (33%) a ozdobené čokoládou (4%)."
15.03.2007 20:37:25
➤➤
re: Oh ... krieg ich jetz welche geschenkt? Ich steh da drau
tatranky jsou stejne nejlepsi...
14.03.2007 23:17:56
Übersetzung für Trainer
wer würde mir bitte diesen Text übersetzen ( Tschechisch )
Hallo Trainer!
Wir wünschen dir viel Erfolg und halte uns auf der Strasse!
Danke!
16.03.2007 13:11:49
➤
re: Übersetzung für Trainer
Ahoj trenere!
přáme hodně úspěchů a nechaj stát naše na ulica!
16.03.2007 13:13:03
➤➤
re: re: Übersetzung für Trainer
... a chaj nase na ulica! Djekuji
17.03.2007 21:16:54
➤➤➤
Multi-???????
Ich frage mich schon seit geraumer Zeit, wie du auf die Idee kommst, dass das was du hier schreibst Tschechisch ist.
Soviel Selbstüberschätzung bzw. Fehleinschätzung des eigenen Könnens ist unfassbar!
Schon mal daran gedacht, dass die Leute, die sich auf deine "Übersetzungen" verlassen möglicherweise nicht nur ein herzliches Lachen zu hören bekommen, sondern vielleicht auch ärgerliche oder verletzte Reaktionen, Missverständnisse etc.?
13.03.2007 20:00:29
Redewendung Übersetzungsfrage
Hallo, bei diesem Satz habe ich Schwierigkeiten:
Der Artilleriebeschuss der Roten Armee begann im Morgengrauen, und was an Granaten, Raketen und Bomben aus Tieffliegern auf die deutschen Landser herabprasselte, zählt zu den heftigsten Angriffen des Zweiten Weltkriegs.
Den Anfang habe ich wie folgt versucht:
Dělostřelecká palba Sovětů začaly u svítání. A co na granátů, raket a bomb ......
kann man im Tschechischen: und was an .. mit: A co na - übersetzen?
Vielen Dank Uwe
14.03.2007 16:31:57
➤
re: Redewendung Übersetzungsfrage
hallo!Was bedeutet "Porucha osobnosti"?Danke.Gruss
user_43622
14.03.2007 18:10:21
➤➤
Re: re: Redewendung Übersetzungsfrage
Hi cori,
dies bedeutet "Persönlichkeitsstörung", also Fachbereich Psychiatrie...
LG, ..::David::..
15.03.2007 17:55:09
➤➤➤
re: Re: re: Redewendung Übersetzungsfrage
Hi.Danke,sehr lieb von dir.LG Cori
user_43622
13.03.2007 21:24:48
➤
Re: Redewendung Übersetzungsfrage
Hallo Uwe,
aus meiner Version kannst du's vielleicht mitbekommen:
"Dělostřelecká palba Rudé armády začala za svítání. A co do počtu granátů, raket a bomb dopadlých ze zázemí na německé vojáky, řadí se k nejtěžším útokům druhé světové války."
Die "Rote Armee" wird üblicherweise als "Rudá armáda" übersetzt, weil "Sověti" nicht ganz so genau wäre. "Im Morgengrauen" heißt richtig "za svítání". Die deutsche Formulation "und was an..." braucht im CZ ein Hilfswort, das den (Aus-)Maß bestimmt: "a co do počtu..., a co do množství..., a co do síly...).
VLG, ..::David::..
18.03.2007 17:25:33
➤➤
ein weiterer Satz, ist es so richtig?
Bitte eine Korrektur meiner Übersetzung
Hallo, ich habe einen weiteren Satz versucht zu übersetzen:
. 145 Minuten dauerte das Inferno, und noch während die Kanonen donnerten, stürzten die ersten Rotarmisten in die Sturmboote, um über die Neiße zu setzen.
Peklo potrvalo 145 minut, a ještě zatím hřměla dělová, první krasnoarmějec za pomoci útočných člunů překročila Nisu (řeka).
Bei Rotarmisten wie lautet da im Tschechischen der Plural?
Vielen Dank für eine Korrektur, Uwe
13.03.2007 14:20:42
NOCHMAL DIE GRAMMATIK
HALLO DAREK ODER WER ANDERS;
KANN MIR MAL EINER SAGEN WELCHE ZEITFORMEN ES IM TSCHECHISCHEN ALLES GIBT? ALSO ICH MEINE SOWAS WIE PERFEKT; FUTUR; ETC
VIELEN VIELEN DANK!!!
user_43622
13.03.2007 22:08:05
➤
Re: NOCHMAL DIE GRAMMATIK
Hallo Multi ;)
Es gibt im Prinzip nur 3 Zeitformen:
1. Perfekt
(entspricht zum Teil gut dem deutschen Perfekt)
- zB. já jsem jel ~ ich bin gefahren
- historische Entwicklung hat jedoch bei 3.Person das Hilfsverb 'sein' abeschafft: on jel ~ er ist gefahren
2. Präsens
- zB. já jedu ~ ich fahre
3. Futurum
entspricht eigentlich auch dem deutschen Muster, man benutzt nämlich lieber eine gegewärtige kurze Form mit Zeitangabe:
- zB. já zítra (po)jedu... ~ morgen fahre ich...
eher als eine Konstruktion mitm Hilfswerb 'sein'/'werden':
- zB. já budu jezdit... ~ ich werde fahren...
Schau auch:
http://www.pauker.at/eintrag.php?id=17561167
http://www.nj.cz/prehled_sloves.htm
VLG, ..::David::..
14.03.2007 09:23:01
➤➤
re: Re: NOCHMAL DIE GRAMMATIK
Hehehe Danke Darek,
dann hatte ich es ja doch richtig überschaut. Ich war mir nur nicht sicher wegen den Verbaspekten und so...aber das hab ich jetzt geschnallt :-D
Ist schon ganz schön heftig wenn man sich selbst Tschechisch beibringen will, aber vorher eben nur Romanische Sprachen gelernt hat. Ist doch ein wenig anders ;-)
13.03.2007 17:38:38
➤
Multilingua-Girl re: NOCHMAL DIE GRAMMATIK
Es gibt insgesamt 7 fälle, also genau einen mehr als im lateinischen, frag mich jetz aber nicht, welche genau ich kann sie "nur" benutzen...
14.03.2007 09:20:34
➤➤
re: Multilingua-Girl re: NOCHMAL DIE GRAMMATIK
Danke Elinka, aber ich meinte doch die Zeiten, nicht die Fälle... ;-)
Hoover
12.03.2007 21:10:22
hallo ich habe eine bitte, könnte mir jemand sagen worüm es in dem text geht? nur grob gesagt reicht auch... wenn allerdings jemandem langweilig is, kann er ihn auch gerne ganz übersetzten... vielen dank im vorraus hoover
Cituprázdné století, a všechno má řád:
věrnost, láska, objetí se vzdávají vlád.
Náš kód je dán, schází mi v něm
nádech vlídných rán
Zas úsvit světem hnul
Nehybný je jen pro nás,
je čtvrt a nebo půl,
chci hodiny zmást,
snad zdáš se mi zdáš,
nepospíchej - zastavím ten čas !
Když muž se ženou snídá a vychládá žár
než se den rozhostí, když muž se ženou snídá,
noc zamknou jak chrám s ozvěnou něžností,
Když muž se ženou snídá...
Svět se vytrh' z opratí, má zběsilý cval
a my stále na tratích, se míjíme dál
Náš kód je dán, schází mi v něm
nádech vlídných rán...
Už svítá a je kvap,
něha v čase minulémn
den na plyn prudce šláp,
sním v údolí tvém,
sSnad zdáš se mi zdáš,
nepospíchej - zastavím ten čas
vielen lieben dank
13.03.2007 09:53:49
➤
Antwort Hoover
Es ist ein liebesgedicht(autor weiß ich nicht), also kann ich mal den ungefähren wortlaut wiedergeben...
gefühloses jahrhunder und alles hat seine ordnung
treue, liebe, umarmung geben kleinbei
unser kod ist festgelegt, ich vermisse in ihm
einen hauch von liebevollen einschlägen
wieder hat das morgenlicht die welt bewegt
unbeweglich ist es nur für uns
es ist viertel oder halb
ich will verwirren die zeit
hoffentlich träum ich von dir träume(oder so ähnlich)
beeile dich nicht - ich halte die zeit an
wenn der mann mit der frau frühstückt und der funkte kühlt aus
bevor der tag beginnt, wenn der mann mit der frau frühstückt
die nacht schließen sie weg, wie einen dom mit dem echo der liebkosungen
wenn der mann mit der frau frühstückt
die welt hat sich von den zügeln gelöst, verrückt schnell galoppiert sie
und wir immer noch auf der strecke, verpassen uns weiterhin
unser kod ist festgelegt, ich vermisse in ihm
einen hauch von liebevollen einschlägen
die sonne geht bereits auf und es eilt
eine bewegung in verganger zeit
der tag hat grob auf das gas getreten
ich träume in deinem tal
hoffentlich träum ich von dir träume
beeile dich nicht - ich halte die zeit an
ja, lang is es...
Hoover
13.03.2007 14:23:00
➤➤
Re: Antwort Hoover
vielen lieben dank das du dir die mühe gemacht hast is ein lied von karel gott und ich finde es so schön... also nochmals danke=)
13.03.2007 17:35:52
➤➤➤
re: Re: Antwort Hoover
Kein problem ;-), abr schön?! karel gott kann nun wirklich nicht GUT singen, der text ist anspruchsvoll und meldoisch, weil tschechisch viel weicher is als deutsch....
user_53161
10.03.2007 12:24:27
nochmal was kleines zum übersetzen
jeste mozna prijdu kdyz neusnu
thomsen
10.03.2007 12:48:21
➤
Hei - du Schlangenkämpfer ...
"vielleicht komm ich noch wenn ich nich einschlummre"
Gruß der Thomas
user_53161
11.03.2007 12:00:25
➤➤
Re: Hei - du Schlangenkämpfer ...
Hey, du kennst Laokoon? :-)