/
Könnte mir das jemand übersetzen?
Nerozumim ti. Prijet do prahy chybis mi. Uz nevim co psat mam moc prace. *totalverzweifeltist* Danke!
Ich kann ...
Moin, Königin ... "Ich versteh dich nich. Komm nach Prag du fehlst mir. Ich weeß nischt mehr zu schreiben hab viel Arbeit." Grußi - der Thomas
➤➤
re: Ich kann ...
Danke für deine Hilfe
Höfliche Bitte
Hallo wer ist so lieb und übersetzt mir das bitte? Besten Dank im voraus Hallo Jaroslava, leider kann ich kein Tschechisch. Mein bester Kumpel hat aber eine tschechische Frau die schon lange hier lebt. Sie wird sich mit Dir in Verbindung setzen. Wäre das für dich ok? Liebe Grüße
Re: Höfliche Bitte
Hallo DTP15: "Ahoj Jaroslavo, bohužel neumím vůbec česky. Můj nejlepší kamarád má ale českou manželku, která už tady žije dlouho. Ona tě zkontaktuje. Bude to pro tebe v pohodě? Měj se hezky." LG, ..::David::..
➤➤
re: Re: Höfliche Bitte
vielen Dank für die Hilfe
Hundeausstellung etc.
Hallo, kann mir vielleicht jemand diese Sätze übersetzen? Ich es geht hier um die Vergabe von Championtiteln auf Hundeausstellungen PŘIZNÁNÍ TITULU ČESKÝ ŠAMPION ZAŠLETE NEBO OSOBNĚ DONESTE : ORIGINÁL PP NEBO JEHO KOPII A ORIGINÁL VÝSTAVNÍ PŘÍLOHY ORIGINÁL KARTIČEK DOKLADUJÍCÍCH ZÍSKÁNÍ ČEKATELSTVÍ - CAC NEJMÉNĚ OD DVOU ROZHODČÍCH NEJMÉNĚ VE DVOU VÝSTAVNÍCH SEZÓNÁCH A) U PLEMEN PODŘÍZENÝCH ZKOUŠKÁM 2X CAC ( NEJMÉNĚ 1X Z MEZINÁRODNÍ VÝSTAVY) KOPII CERTIFIKÁTU DOKLADUJÍCÍ POŽADOVANOU ZKOUŠKU Z VÝKONU B) U PLEMEN NEPODŘÍZENÝCH ZKOUŠKÁM 4X CAC ( NEJMÉNĚ 2X Z MEZINÁRODNÍ VÝSTAVY) Ich sage schon mal vielen Dank im voraus! Andrea
Re: Hundeausstellung etc.
Hallo Andrea, mal was anderes als Liebesbriefe auf dieser Seite ;) Verleihung/Erlangung des Titels "Tschechischer Champion" Versenden Sie, oder holen Sie uns persönlich: - Original des "PP" (Hunde-Ausweis? oder keine Ahnung, PP ist welche Abkürzung) , bzw. eine Kopie und Original vom Austellungsbeleg - Original der CAC Karten (Anwartschaft bestätigende Karten) mindestens von 2 Schiedsrichtern mindestens in 2 Austellungssaisonen A) bei Rassen, die Prüfungen benötigen - 2mal CAC (aus mindestens einer internationalen Austellung) - eine Kopie des Zertifikats, das die angestrebte bestandene Leistungsprüfung nachweist B) bei Rassen, die keine Prüfungen benötigen - 4mal CAC (aus mindestens 2 internationalen Austellungen) Kenne mich in diesen Sachen gar nicht aus, also Entschuldigung wenn die Fachbegriffe nicht richtig stimmen!
➤➤
re: Re: Hundeausstellung etc.
Super! Vielen lieben Dank. Das hat mir sehr viel weitergeholfen!!! Gruß, Andrea
Hi Leute! WÜRDE GERNE WISSEN WIE MAN AUF TSCHECHISCH : iCH WÜRDE GERNE EIN FOTO VON DIR SEHEN WENN ES DIR NICHTS AUSMACHT! SCHREIBT. Danke im vorraus!
Hallo nice, falls der Fragende weiblich: "Ráda bych viděla Tvoji fotku pokud Ti to nevadí.", fall umgekehrt, dann ist der Beginn: "Rád bych viděl...". LG, ..::David::..
Geburtstag
Bitte, kann mir jemand das übersetzen? Es ist wichtig und mein Tschechisch reicht leider noch nicht aus. Ich wünsche Dir alles Gute zu Deinem Geburtstag. Vor allem, daß Du glücklich bleibst und Dein Leben so führen kannst, wie Du es Dir wünschst.
Re: Geburtstag
Hallo J.S., wie auch immer - falls das Geburtstagskind weiblich: "Přeju Ti všechno nejlepší k narozeninám. Především, abys byla šťastná a mohla vést svůj život tak, jak si to přeješ." Falls ein Mann feiert, dann heißt der 2.Satz folgenderweise: "Především, abys byl šťastný a mohl vést svůj život tak, jak si to přeješ." LG, ..::David::..
➤➤
re: Re: Geburtstag
Ahoj Dakarek, děkuji srdečně pro zpravu, oslavenec je (jednoznačně) ženska. Přeji ti hezky vecer, J.S.
➤➤➤
Re: re: Re: Geburtstag
Ahoj J.S. :) Dein Tschechisch sieht überaupt nicht so schlimm aus... Ebenfalls einen schönen Abend noch, hezký večer, ..::David::..
DIE OLLEN ADJEKTIVE *SEUFZ*
HALLO DAREK KANNSTE MIR MAL WAS ERKLÄREN? Ich bin ja gerade dabei mir im Alleingang Tschechisch beizubringen, und das klappt auch alles soweit sehr gut, nur jetzt bin ich gerade bei den Adjektiven, und zwar bei den männlichen belebten, die auf -í enden und da ist so ein doofes Beispiel angegeben, und zwar das Wort jarní-was ja übersetzt Frühling heißt. Das ist für mich jetzt aber kein Adjektiv. Und da sind noch mehr Beispiele, die für mich alle nix mit Adjektiven zu tun haben, z.B. hradní strážce oder nevlastní bratr--- *seufz* Kannst du mir vielleicht erklären wieso ihr Tschechen das so kompliziert macht? ;-) Bzw. wieso man das als Adjektiv verkauft bei euch? Wäre sehr lieb! Dzienkuji
Re: DIE OLLEN ADJEKTIVE *SEUFZ*
Hallo Multi, also fang ma so an - "Frühling" heißt auf tschechisch "jaro", dazu treffendes adjektiv dann "jarní". Siehst, auch dort wo man im Deutschen kann Adjektiv formulieren kann (Zusammensetzungen stattdessen, also "Frühlings-"="jarní"), dort gibt's in CZ schon ein Adjektiv. Es ist eigentlich sehr oft so - die deutsche Sprache liebt eher Zusammensetzungen zum Nachteil der Adjektive: (mein Beispiel:) zlatý řetízek ~ golden chain ~ Goldkette národní divadlo ~ national theater~ Nationaltheater (Deine Beispiele:) hradní strážce ~ castle guard ~ Burgwache nevlastní bratr ~ step-brother ~ Stiefbruder. Also das "Problem" steckt eher in der deutschen Sprache *gg*. Von wegen - zB. Trinkwasser könnte man ohne jede Mühe mit "trinkbares Wasser" umschreiben ("pitná voda" - "drinking water"), nur tut man das eben nicht... Du musst schon zugeben, dass die obengenannten englischen Begriffe (golden, national, castle, step- & drinking) spielen vom Großteil die Rolle eines Adjektivs. Hoffe es hilft dir weiter... Es ist 'ne Gewöhnungssache - je to věc zvyku ;) Viel Spaß noch :) ..::david::..
bitte übersetzen..danke
Ich denke die ganze zeit an dich, mein schatz (er ist männnlich :) )... aber wie viel du mir in echt bedeutest kann ich dir noch nicht sagen.. ich hoffe wir treffen uns mal.. hab dich lieb süßer DANKE IM voRRAUS ;)
Re: bitte übersetzen..danke
Hallo Luna, "Celou dobu myslím na tebe, zlato moje... ale jak moc pro mě doopravdy znamenáš ti ještě nemůžu říct.. doufám že se zase setkáme.. mám tě ráda kocoure" LG, ..::david::..