/
"vem mì sebou"
ahoj kann mir das jemand übersetzten bitte? "vem mì sebou" - dekuji!
re: "vem mì sebou"
sollte "vem mě sebou" heißen
➤➤
re: re: "vem mì sebou"
Das heißt NIMM MICH MIT
➤➤➤
re: re: re: "vem m? sebou"
dekuji
➤➤➤➤
Re: re: re: re:
Hallo Karo & Multi, die Übersetzung stimmt, nur aus Ausbildungsgründen - auf tschechisch lautet es ganz richtig "vezmi mě s sebou" bzw "vem mě s sebou". Also die Präposition "s" ist wichtig. Dass ihr das ohne sie bekommen gehabt, ist ein ofter grammatikalischer Fehler und deutet an geringere Sprachkenntnisse des ursprünglichen Authors... VLG, ..::David::..
hab noch was zum übersetzen sorry
"Braune Augen Sind Gefährlich Doch Sie Sind Immer Ehrlich Drum Gratulier Ich dir Heut Zu deinem Geburtstag Du bist Die Beste " "Kummer, sei lahm! Sorge, sei blind! Es lebe das Geburtstagskind!" "Eigentlich wollte ich dir den Mond schenken, aber es gab kein Geschenkpapier,in das er reingepasst hätte." ".. Jahre sind vorbei, Nicht alle waren sorgenfrei. Dein neues Lebensjahr sei heiter, Das Schönste auf Deiner Lebensleiter!" ... Jahre sind es wert, Dass man Dich besonders ehrt. Darum will ich Dir heut' sagen, Es ist schön, dass ich Dich habe! "Happy Happy Birthday, lieber Schatz! Du hast heute deinen Tag drum kriegst du gleich ein riesen SCHMATZ! Happy Birthday!" "Einen lieben Kuss, weil ich Dich mag! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!" "Hallo mein Schatz, hiermit schick ich dir einen Schmatz! Der soll dir deinen Geburtstag versüssen und dich ganz lieb von mir grüßen! Alles gute zum Geburtstag! " "Weil heute Dein Geburtstag ist, da schenk ich Dir was Feines: Ein Küsschen auf die Nasenspitze und viel Freud, mein Kleines! " wäre nett von euch wenn ihr das noch übersetzen könntet, bitte bitte
Re: hab noch was zum übersetzen sorry
Hallo um72, ist zwar cool dass sich die Wünsche auf deutsch rheimen, aber ins Tschechische geht dies gar nicht gereihmt übersetzen. Müsste man total anders konzipieren. "Braune..." ~ "Hnědé oči jsou nebezpečné ale jsou vždycky upřímné a proto Ti dnes gratuluju k Tvým narozeninám, jsi ta nejlepší." "Kummer..." ~ "Nouze ať se unudí! Starosti ať pominou! Ať žije oslavenec!" "Eigentlich..." ~ "Vlastně jsem Ti chtěl věnovat Měsíc, ale nebylo balícího papíru, do kterého by se vešel." "Jahre..." ~ ".. let uplynulo, ne všechny byly bezstarostné. Oslav hezky další rok, vše nejlepší k těmto narozeninám." "Jahre..." ~ ".. let za to stojí, aby si Tě člověk moc vážil. Proto Ti chci dneska říct, je bezva, že Tě mám!" "Happy..." ~ "Happy Happy Birthday, zlatíčko! Dnes je Tvůj den a proto dostaneš rovnou velkou PUSU! Happy Birthday!" "Einen..." ~ "Sladkou pusu, protože Tě mám rád! A srdečné přání k narozeninám!" "Hallo..." ~ "Ahoj zlato, tímto Ti posílám pusu! Měla by Ti osladit narozeniny a moc hezky Tě ode mě pozdravit! Všechno nejlepší k narozeninám!" "Weil..." ~ "Protože máš dnes narozeniny, daruju Ti něco fajnového: Polibek na špičku nosu a mnoho radosti, noje maličká!" LG, ..::David::..
➤➤
re: Re: hab noch was zum übersetzen sorry
achso dachte das ist 1.1 irgendwie, naja ihr wird es schon gefallen und kann ein wenig lächeln. ich dank dir david, ich werd dir in zukunft, wo noch öfters auf die nerven gehen müssen, bis ich selbst mal tschechisch kann. hihi bist super. schön gruß auch an dagmar.
Brauch mal wieder eine kleine übersetzung bitte
was heißt: " Bitte hier drücken zum Abspielen der Nachricht" " Hier bitte nicht drücken, dann wird die Nachricht für immer gelöscht, bitte aufpassen" danke schon jetzt für die überstzung
Re: Brauch mal wieder eine kleine übersetzung bitte
Hallo um72: "Pro přehrátí zprávy stistkněte, prosím, zde." "Zde prosím nemačkat, pak bude zpráva navždy smazána, prosím dejte si pozor." LG, ..::David::..
Noch was
Ich kann Euch allen zwar nicht mit einer Übersetzung von tschechisch auf deutsch oder umgekehrt helfen, aber wenn ich mich für Euere Unterstützung revanchieren kann, dann mit Übersetzungen von Englisch in das deutsche. Ich spreche/schreibe perfekt englisch!!! Dekuji, papa Mathias
Prosim, kann mir jemand mit einer Übersetzung helfen?
Hallo zusammen, ich brauche eine Übersetzung des folgenden Textes in die tschechische Sprache. Dekuji, papa Mathias. "Meine wundervolle Eliška, ich habe Dir gesagt, daß ich Dich im April etwas fragen werde. Du weisst auch was ich Dich fragen möchte. Du weisst auch, das ich mir die Zwillinge mit Dir wünsche, weil ich sicher bin, daß Du die beste Mutter der Welt für unsere Babys sein wirst!!! - Mein kleiner "Frosch", denke bitte nicht, daß ich ein Spiel mache oder das ich es lustig finde über solche Dinge mit Dir zu reden. Du kennst mich nicht sehr gut, aber Du kennst mich gut genug damit Du sicher weisst: Das ist kein Spiel!!! - Ich liebe Dich Eliška und ich möchte mein ganzes Leben mit Dir teilen!!! - Wenn Du bereit dazu bist, wenn Du frei bist, wenn Du sicher bist und wenn Du es Dir ebenfalls wünscht, dann werden wir eine glückliche Familie!!! Du, ich und die Zwerge. Pass auf Dich auf mein Liebling!!" Liebe Übersetzer, ich weiss, es ist sehr viel. Aber es ist mir sehr wichtig, das ich es in der Muttersprache meiner Freundin sage. Danke im vorraus für die Hilfe. Mathias
re: Prosim, kann mir jemand mit einer Übersetzung helfen?
Dekuji Multilingua-Girl für die schnelle Übersetzung. Vielleicht schaut ja wirklich nochmal jemand schnell drüber, weil Du Dir nicht ganz sicher bist ob alles passt. Das wäre lieb, weil der Anlass sehr wichtig ist! Zumindest für mich und meinen Engel! Auf jeden Fall: Vielen lieben Dank! Mathias
re: Prosim, kann mir jemand mit einer Übersetzung helfen?
Moje carovna Eliska, rikl te, ze neco budu ptat se v dubnu. Také vis co bych chtela ptat se. Také vis, ze ja si preju dvojcata s tebou proc jsem jistý ze budes nejlepsa matka pro nasi babys !!!! Muj malý "palec", prosim nemysli ze jsem obojetny ci dobiram si mluvit nad neco takoveho. neznas me ne velmi dobry ale znas me dost abys vis : To není hracka!!! Milujim te Eliska a bycham chtel sdeluji muj zvoutu s tebou!!! - kdybys jses ochoten, kdybys jses neobsazeny, kdybys jses jista a take pras si, potom bychame rodina stastna!!!! Ty, ja a trpasliki. Pozor moje milacka!!! (Oh man ich habs malö versucht aber Darek wirds bestimmt verbessern ;-) )
Eine kurze Übersetzung
Für David ersteinmal ein großes DANKE.... und für Dagmar mal ein lieben Gruß hierlasse.. Jana, meine Nase hat sich beim aussuchen von meinem Herzen führen lassen... Ich hoffe das der Duft dir wirklich gefällt. schon mal danke sage für das Übersetzen. lg. Bernd
Re: Eine kurze Übersetzung
Hallo Kuddel, eh - gern geschehen :) "Jano, můj nos se při výběru nechal unést srdcem... Doufám, že se ti ta vůně opravdu líbí." Schönen Rest der Woche, LG ..::David::..
Von D -----> tschechisch bitte
hallo zusammen ;) wäre lieb wenn mir jemand dies auf tschechisch überestzen könnte: Wenn ich dich sehe weis ich nich was ich denken soll... ich dachte du wärst der einzigste in meinem leben, doch jetzt merke ich langsam, dass das wohl nicht richtig ist.. ich weiss nicht einmal ob ich dich noch liebe...
re: Von D -----> tschechisch bitte
Vielen vielen dank für die schnelle übersetzung!! ganz liebe grüße
Re: Von D -----> tschechisch bitte
Hallo Marisa, "Když tě vidím, nevím co si mám myslet... myslela jsem si že jsi snad ten jediný v mém životě, ale teď pomalu zjišťuju, že to přece jen není pravda.. ani nevím jestli tě ještě miluju..." GLG, ..::David::..