/
Übersetzung tschechisch-deutsch
Könnt ihr mal helfen. Ty muj brocku ja te tak miluju a strasne se na tebe tesim tak vecer zavolej budu cekat zatim pa posilam moc pusinek tvoje Wiky. Vielen Dank.
Re: Übersetzung tschechisch-deutsch für nikky72
"Mein Liebling, ich lieb dich so doll und freu mich schon total auf dich, so ruf mich am abend an ich werd's erwarten, baba, schicke dir viele Küsschen, deine Wiky." LG -David-
Hallo ihr lieben!
Könnte mir bitte jemand mit folgender Übersetzung helfen: 1. Geheimhaltungsvereinbarung /Mir stehen etwa 5 Möglichkeiten zur Verfügung, wie ist die juristische Bezeichnung in CZ?/ 2. verkörperlichte Vervielfältigungen Vielen Dank schon mal und schönen Abend Vìra
re: Hallo ihr lieben!
Hei, Vìra, ;8) - Geheimhaltungsvereinbarung = juristisch offenbar diese hier: „dohoda o utajení“ Guggsdu auch unter: http://66.249.93.104/search?q=cache:5BSOpK6GueEJ:www.stuba.sk/buxus/docs/stu/pracoviska/rektorat/odd_zahranicne_vztahy/M_Currie_SJ.doc++dohoda-o-utajen%C3%AD&hl=de&gl=de&ct=clnk&cd=6 oda: http://www.truck.volvo.se/dealers/cs-cz/master/Applications/CopyrightPrivacy/copyrightPrivacy.htm - verkörperlichte Vervielfältigungen = listinné kopie (Ich nehme mal an, Vìra, dass die verkörperlichten [materiálizované] Vervielfältigungen im Wortlaut der Geheimhaltungsvereinbarung auftauchen. – Da könnte „listinné kopie“ richtig sein. Jedenfalls gibts diesen Begriff in diesem Sinne. Und jedenfalls sind mit verkörperlichten Vervielfältigungen immer oder fast immer in Papier- bzw. Dokumentenform materialisierte – zuvor übertragene – virtuelle Daten gemeint. Mile tì zdraví - Thomas
➤➤
re: re: Hallo ihr lieben!
Hei, Thomas, ;8) du hast mir sehr geholfen! Zuerst hatte ich: "dohoda o zachování mlèenlivosti", ich habe alles entsprechend geändert. Es passt jetzt ein wenig besser. Existují také velikonoèní zvyky v Horní Lu¾ici? Jestli ano, tak jaké? Pøeji ti krásné a hlavnì sluneèné velikonoce! Mile zdravím Vìra
prosim preklad :-)
Ahoj, Ich bräuchte noch eine Übersetzung, und zwar ''Oh, mein Gott'' zb. wie als wäre etwas passiert. dekuji :-) Ps:. dekuji pekne Werwolf
re: prosim preklad :-)
Hi, man kann z.B. sagen : boze (über dem "z" ein Häckchen) oder proboha, oder was fast alle Jungs oder Männer umgangssprachlich sagen ist "Ty vole" (Du Ochse) was in Wienerisch etwas mit Oida (Alter), ist aber natürlich nicht unbedingt schön. bye
hihi
hmmm einmal büdde übersetzen =) ohne sinn dankeee
re: hihi
"bez smyslu" LG
➤➤
re: re: hihi
..."beze smyslu"... [oder magst einfach Zungenbrecher, gell, Spaul ;)... ] MfG -dakarek-
Frohe Ostern!...
...was heißt das auf Tschechisch, bitte?
re: Grüß dich, Wacko ;9)!
"Veselé Velikonoce!" LG - Thomas
➤➤
Hallo, Thomas! Danke für die schnelle Hilfe...bis morgen im Englisch-Forum! Gute Nacht...
@Roman
„Du kannst wirklich gut tschechisch, kannst du auch ober-sorbisch? Es ist eine interessante Sprache.“ Ahoj, Romane, zas jednou se omlouvám za zpo¾dìnou odpovìï. To jsem se se 7.pádem nemýlil. A jsem rád. Tvoje srovnání s na¹ím genitivem a dativem je dobrým. Ale je¹tì je to asi tak, ¾e jsou mnozí, kteøí genitivem dativu hrob nekopají. ;8) Jó – díky moc za chválu. A já chválím ti. Proto¾e jsi jeden z mála lidí, kteøí vùbec ví, zaprvé, ¾e jsou u nás v Horní Lu¾ici Lu¾iètí Srbové. A zadruhé, ¾e jsou to dva národy. ;8) Právì Wessis velmi èasto myslí, ¾e mìli bychom tam ve východném Sasku polskou men¹inu. Úplnì nejasné! Lituju to upøímnì ... ano ... ¾e nemluvím hornosrb¹tinu (Jsem jenom ¹tamgastem v Lu¾ickosrbském ústavu, ovládám tak u¾ pár slùvek, jako Dobry d¼eñ! a Bo¾emje! [= Na schle!, Èau!, Pá! atd.]). Je v¾dy» skoro jako èe¹tina. A e¹tì tro¹ku víc jako sloven¹tina. Kdy¾ jednou tento jazyk sly¹í¹, tak je jeho vnìj¹í zvuk – ka¾dopádnì pro Nìmce – jako drá¾ïan¹tina, jen, ¾e – jako Nìmec – nic nerozumí¹. ;) Ale bohu¾el tento jazyk nemá dnes sotva e¹tì mluvící osoby. Nejvíce e¹tì v lu¾ickosrbském – arcikatolickém - jaderném území okolo obcí Ralbitz-Ralbicy (Ralbitzer Ländchen-Delany) a Rosenthal-Ró¾ant. Tak se i vysvìtlí, proè jsem se tento jazyk dosud neuèil. Ale co není, mù¾e je¹tì být. Bis bale – Lieb Gruß vom Thomas – auch an alle ¹tamgasti ;9)
re: @Roman
Hallo Thomas, danke für deine Reaktion, ich habe dir heute eine private Nachricht hinterlassen. Zdraví Roman
➤➤
re: Hei, Roman,
bis jetz is noch keine Nachricht bei mir. 8(
➤➤➤
re: re: Hei, Roman,
Vielleicht jetzt? Habe noch einmal unter 'Kontakten' abgeschickt. R.
➤➤➤➤
re: Weißte was, Roman,
s is immer noch nischt da. Ich glaub, du musst dich erst einloggen.
...Bitte um Übersetzung
"Ich denke nur an Dich - und das den ganzen Tag" vielen Dank im voraus für die Hilfe! allen ein schönes Osterfest MfG aus dem Erzgebirge Misanek
re: Hallo, Mí¹ánek:
"Myslím jen na Tebe a to celý den." Lieben Gruß zurück von der Äberlausitz ins Arzgebirg - der Thomas
➤➤
re:Thomas
vielen Dank, Thomas - schön das mir in der eigenen Heimat so gut geholfen wird.... noch mal Gruss Misanek