/
11.04.2006 21:47:32
hihi
hmmm einmal büdde übersetzen =)
ohne sinn
dankeee
11.04.2006 21:59:44
➤
re: hihi
"bez smyslu"
LG
user_43622
12.04.2006 00:56:02
➤➤
re: re: hihi
..."beze smyslu"...
[oder magst einfach Zungenbrecher, gell, Spaul ;)... ]
MfG -dakarek-
11.04.2006 21:27:38
prosim preklad :-)
Ahoj,
Ich bräuchte noch eine Übersetzung, und zwar
''Oh, mein Gott'' zb. wie als wäre etwas passiert.
dekuji :-)
Ps:. dekuji pekne Werwolf
11.04.2006 22:10:32
➤
re: prosim preklad :-)
Hi,
man kann z.B. sagen :
boze (über dem "z" ein Häckchen) oder proboha,
oder was fast alle Jungs oder Männer umgangssprachlich sagen ist "Ty vole" (Du Ochse)
was in Wienerisch etwas mit Oida (Alter), ist aber natürlich nicht unbedingt schön.
bye
Verka
11.04.2006 20:33:21
Hallo ihr lieben!
Könnte mir bitte jemand mit folgender Übersetzung helfen:
1. Geheimhaltungsvereinbarung
/Mir stehen etwa 5 Möglichkeiten zur Verfügung, wie ist die juristische Bezeichnung in CZ?/
2. verkörperlichte Vervielfältigungen
Vielen Dank schon mal und schönen Abend
Vìra
thomsen
12.04.2006 02:39:15
➤
re: Hallo ihr lieben!
Hei, Vìra, ;8)
- Geheimhaltungsvereinbarung = juristisch offenbar diese hier: „dohoda o utajení“
Guggsdu auch unter:
http://66.249.93.104/search?q=cache:5BSOpK6GueEJ:www.stuba.sk/buxus/docs/stu/pracoviska/rektorat/odd_zahranicne_vztahy/M_Currie_SJ.doc++dohoda-o-utajen%C3%AD&hl=de&gl=de&ct=clnk&cd=6
oda:
http://www.truck.volvo.se/dealers/cs-cz/master/Applications/CopyrightPrivacy/copyrightPrivacy.htm
- verkörperlichte Vervielfältigungen = listinné kopie (Ich nehme mal an, Vìra, dass die verkörperlichten [materiálizované] Vervielfältigungen im Wortlaut der Geheimhaltungsvereinbarung auftauchen. – Da könnte „listinné kopie“ richtig sein. Jedenfalls gibts diesen Begriff in diesem Sinne. Und jedenfalls sind mit verkörperlichten Vervielfältigungen immer oder fast immer in Papier- bzw. Dokumentenform materialisierte – zuvor übertragene – virtuelle Daten gemeint.
Mile tì zdraví - Thomas
Verka
12.04.2006 17:29:34
➤➤
re: re: Hallo ihr lieben!
Hei, Thomas, ;8)
du hast mir sehr geholfen!
Zuerst hatte ich:
"dohoda o zachování mlèenlivosti", ich habe alles entsprechend geändert. Es passt jetzt ein wenig besser.
Existují také velikonoèní zvyky v Horní Lu¾ici?
Jestli ano, tak jaké?
Pøeji ti krásné a hlavnì sluneèné velikonoce!
Mile zdravím
Vìra
user_45087
11.04.2006 15:19:04
Übersetzung tschechisch-deutsch
Könnt ihr mal helfen.
Ty muj brocku ja te tak miluju a strasne se na tebe tesim tak vecer zavolej budu cekat zatim pa posilam moc pusinek tvoje Wiky.
Vielen Dank.
user_43622
11.04.2006 16:33:53
➤
Re: Übersetzung tschechisch-deutsch für nikky72
"Mein Liebling, ich lieb dich so doll und freu mich schon total auf dich, so ruf mich am abend an ich werd's erwarten, baba, schicke dir viele Küsschen, deine Wiky."
LG -David-
user_45087
11.04.2006 11:16:43
Übersetzung tschechisch-deutsch
Hallo .Ich benötige mal eine Übersetzung für meinen
Kumpel.
Ahoj Tilo Tak jak se mas? Co dela Anicka.? Me se po tobe moc styska doufam ze budu moc zase prijet.
Mej se hezky a velkou pusu te posila.
Besten Dank im voraus.
user_43622
11.04.2006 13:17:43
➤
Re: Übersetzung tschechisch-deutsch für nikky72
"Hallo Tilo/Tila, wie geht's dir denn? Was macht die Anna? Ich vermisse dich so sehr und ich hoffe bald wieder kommen zu können. Mach's gut, einen Riesenkuss schickt dir..."
Mahlzeit & LG, -David-.
11.04.2006 09:44:45
Osterbrauch in Tschechien
Hallo!
Stimmt es, das am Ostermontag Vormittag die Mädchen "geschlagen" werden und am Nachmittag die Jungs??
Mir kommt das so vor, wie in Österreich zum Krampus.
Wolfgang
user_44576
11.04.2006 09:51:29
➤
re: Osterbrauch in Tschechien
Es sind verschiedene Gebräuche in allen Regionen. Im Grunde genommen stimmt es, dass vormittags Mädels gechlagen werden, aber nachmittags giessen die Mädels meistens die Jungen mit Wasser oder (aber nur selten) schlagen wieder die Jungen.
user_43622
11.04.2006 10:54:30
➤➤
Re: re: Osterbrauch in Tschechien
Servus W&W (Wolfgang u. Werwolf),
was ja auch normalerweise vorkommt ist die Tatsache, das die Jungs von geschlagenen Mädls "Geschenke" verlangen (denn durchs Schlagen sollen die Mädls nie alt werden) ... das sind die gemalten Ostereier, Schoko, oder meistens Schnaps ... also Vorsicht auf der Autobahn ;)
LG, -David-
11.04.2006 21:57:14
➤➤➤
re: Re: re: Osterbrauch in Tschechien
Danke für Eure Aufklärung
10.04.2006 22:51:02
Übersetzung
Was heisst auf Tschechisch:
Ich vermisse dich?!
dekuji =)
user_44576
11.04.2006 08:34:04
➤
re: Übersetzung
“chybíš mi” (mehr zwischen Liebespaar) oder “postrádám tě” (mehr zwischen Freunde)
prosím :)