/
Hey ihr Lieben. Bitte übersetzt mir das. Danke ;)
Hey mein Alejandro,hast Du gut geschlafen?Ich hoffe Dir gehts gut?!Sehen wir uns diese Woche noch?Am Freitag war alles sehr komisch. Ich hoffe das wir alles wieder hinbekommen und wir bald wieder schöne Abende und Nächte zusammen verbringen. Denn die letzte Zeit war sehr seltsam. Baby, ich liebe Dich und will Dich nicht verlieren. Was soll die eine Hälfte schon ohne die Andere?! Kuss, deine X
ich lerne noch - der Inhalt ist ok, die Grammatik evtl. verbesserungsfähig
Hej moj Alejandro, da li si dobro spavao? Nadam se da si dobro(?)! Hoćemo li se ovu sedmicu još vidjeti? U petak sve je bilo veoma čudno. Nadam se da ćemo uspjeti i da ćemo zajedno opet provesti lijepa veče i noći. U posljednje vrijeme sve je bilo vrlo čudno. Bebo, volim te i ne želim te nikada izgubiti. Jer, šta da radi jedna polovica bez drugoj?! Poljubac, tvoja X
➤➤
Re: ich lerne noch - der Inhalt ist ok, die Grammatik evtl. verbesserungsfähig
also, habe jetzt überlegt: Sehen wir uns diese Woche noch? Hoćemo li se još vidjeti ove sedmice? Begründung: Sehen wir uns (an irgendeinem Tag) in dieser Woche noch? lijepe večeri i noći.
➤➤➤
Hm, schöne kroatische Abende hätte ich hinbekommen, aber ich dachte, die schönen bosnischen Abende seien nicht f sondern n und habe mich dementsprechend abgemüht - lijepe noći waren mir klar dobro veče vs. dobra večer So ganz klar ist mir das noch nicht, auch wenn ich vermute, dass es um das alte Thema der Beliebigkeit, bzw. der regionalen Unterschiede geht und es so besser mit den Nächten zusammenpasst. ___________________________________________________ Danke, dass du noch drübergeschaut hast! Bin dir für jede Korrektur und für jeden Verbesserungsvorschlag dankbar :-)
➤➤
Re: ich lerne noch - der Inhalt ist ok, die Grammatik evtl. verbesserungsfähig
Vielen lieben Dank =)Ein paar Fehler in der Grammatik sind echt nicht schlimm! Hvala
:) hilfe ?
Srce moje sta cu da ti pisem kad znas da te ludo ludo volim
Re: :) hilfe ?
Mein Herz (Schatz), was soll ich dir (bloß) schreiben, (wenn) du weißt dass ich dich sehr sehr liebe!/ du weißt dass ich total verrückt nach dir bin.
➤➤
Danke: Re: :) hilfe ?
vielen danke :) sehr nett
ich bitte um Übersetzung
m an m Hallo, du mein Handy spinnt gerade. Alte und neue Meldungen werden merkwürdigerweise miteinander vermischt. Ich sende dir die erste sms nocheinmal. Hvala
ohne Gewähr für Grammatik - du weißt schon ...
Ćao, moj mobitel radi trenutno čudno. Stare i nove poruke se, začudo, pomiješaju. Šaljem ti ovu prvu poruku još jednom.
➤➤
Re: ohne Gewähr für Grammatik - du weißt schon ...
Hvala ti !
ich bitte um Übersetzung
m an m Ich habe mir von einigen meiner Freunde Kritik anhören müssen, wieso ich mich bei dir gemeldet habe. Ich bin nun mal so wie ich bin. Ich musste es dir sagen. Ich habe dir bei Weitem nicht alles gesagt und das ist auch gut so. Glaub es mir. hvala
Re: ich bitte um Übersetzung
Nekoliko mojih prijatelja su me kritikovali zato što sam ti se javio. Takav sam kakav sam. Morao sam ti reći.Mnogo toga ti još nisam rekao, ali tako je bolje. Vjeruj mi. Molim!
➤➤
Danke: Re: ich bitte um Übersetzung
hvala ti, dra_gan
So richtig ?
Ona je igra u drugoj ligi. ( sie spielt in einer anderen Liga) Werden alle Namen mit der Endung auf -a zu -u ? hvala
Re: So richtig ?
Ona igra u drugoj ligi. (du kannst 'ona' auch weglassen, also: Igra u drugoj ligi) Ich hatte es übrigens umschrieben mit: Sie ist wirklich viel zu wunderbar für mich. ja, denn "zaljubio sam se u ....-u" ist der 4.Fall/Akkusativ
➤➤
Danke: Re: So richtig ?
Danke dir kocka. Übrigens ist deine Umschreibung auch sehr gut.
➤➤➤
1 kleine Bitte
kocka (HR/BS/SR) = Würfel kočka (CS) = mačka (HR/BS/SR) = Katze Einfach hier unter dem Textfeld das č anklicken, dann schnurre ich auch ;-)
➤➤➤➤
Re: 1 kleine Bitte
unglaublich was so ein Zeichen ausmachen kann. kočka , wünsch dir einen schönen Tag
hallo ihr lieben :)
ich würd euch für ne übersetzung danken :) Beschäftigt? (im sinne von; bist du beschäftigt?)
Re: hallo ihr lieben :)
Zauzet? Bist du grad beschäftigt? Jesi li zauzet trenutno?
➤➤
Danke: Re: hallo ihr lieben :)
vielen danke :)
ich komme aus dieser lage nicht raus. Ich bitte um Übersetzung
m an m Ich habe mich in X verliebt aber sie will mich nicht. wie konnte ich mir auch vorstellen so eine Frau bekommen zu können? Sie ist eine Nummer zu Gross für mich. Aber solange ich noch träumen kann werde ich Hoffnung haben. Gott ist gross. Vielleicht hat sie mir gott geschickt um zu zeigen dass es auch engel auf erden gibt. Danke im voraus
evtl. nicht fehlerfrei - aber verständlich
Zaljubio sam se u X, ali ona neće biti sa mnom. Kako sam uopće mogao misliti da ja mogu dobiti takvu ženu. Ona je stvarno previše divna za mene. Ali dok ja umijem sanjati, onda neću izgubiti nadu. Bog je velik. I valjda ju Bog meni poslao da vidim da ima anđeli i na svijetu.
➤➤
Re: evtl. nicht fehlerfrei - aber verständlich
bei X Achtung! Übereinstimmung mit Fall (zb. Sandra - Sandr-u!) Für eine Nummer zu groß - igra u drugu ligu (andere Liga) Ali dok ja mogu sanjati (eventuell ja weglassen, wobei es hier geht, da betont), neću izgubiti (onda heißt dann). Bog je veliki (bestimmtes Adjektiv) oder Alahu ekber. A možda ju je i Bog meni poslao, da pokaže da andjeli postoje i na svijetu
➤➤➤
Re: evtl. nicht fehlerfrei - aber verständlich
korrektur: u drugoj ligi.. keine ahnung was jetzt mit mir war :D
➤➤➤➤
H V A L A :-)
Ich hatte 'onda' eliminiert gehabt - keine Ahnung, wo das denn jetzt wieder herkam ... Das mit der "anderen Liga" kannte ich noch nicht, fühle es aber gerade ziemlich deutlich ;-) "Stojim i gledam se kako postojim" ist eines meiner absoluten Lieblingslieder - und dann fällt mir "postojati" nicht ein - sramim se!
➤➤➤➤➤
Re: H V A L A :-)
Nema na cemu! Ja, das ist doch schon mal recht gut, wenn du es fühlst würde ich sagen! Ach, macht doch nichts, meistens ist die Lösung näher als man glaubt. Solang man drauf kommt, ist es ja auch ok ;)
➤➤
Re: evtl. nicht fehlerfrei - aber verständlich
Hallo kocka, kann ich bog auch mit allah ersetzen, da der Text an einen Bosnier gerichtet ist?
➤➤➤
Klar - ich hatte das sogar zuerst so drin: Bog/Allah :-) Wenn du es per SMS verschicken willst, dann schreibe statt đ -> dj , also statt anđeli -> andjeli
➤➤➤➤
Danka kocka; ja werde per sms senden. Daher war der Tipp mit dj sehr hilfreich.
➤➤
Re: evtl. mit kleinen grammatischen Fehlern
hvala ti kocka für die Übersetzung.