/
online2009
17.11.2008 08:14:17
danke für rasche übersetzung, drrrriiiingend :)
i ovaj tvoj je sladak!! :-) napisaticu njemu..a sta si radio sa kad sam dobila SMS od tebe?! ;-) PUSAAAA SCHATZI
user_56147
17.11.2008 17:16:24
➤
Re: danke für rasche übersetzung, drrrriiiingend :)
das wurde dir bereits übersetzt
user_92393
17.11.2008 13:46:38
Hallo,
bräuchte bitte unbedingt eure Hilfe!!!
Weist du ob am Montag(24.11) oder Dienstag(25.11) von unten ein Bus nach München fährt?
Viiiiiiielen lieben Dank
user_56147
17.11.2008 17:15:29
➤
Znas li da li u ponedeljak (24.11.) ili utorak (25.11.) odole ide autobus za Minhen?
user_92393
17.11.2008 19:27:09
➤➤
Vielen lieben Dank für die suuuuuper schnelle Übersetzung.....kann ich nur jedem weiterempfehlen
puno hvala
user_92393
17.11.2008 14:17:09
Hallo bräuchte unbedingt eure Hilfe natürlich sollt ihr mir den Satz der unten steht übersetzen, das habe ich in der Eile ganz vergessen !!!!
vielen Dank
user_91487
17.11.2008 15:28:51
Bitte um Hilfe bei der Übersetzung
Egal, wie weit wir entfernt sind, mein Herz wird für immer deinen Namen rufen!Du bist die Liebe meines Lebens und ich kann nicht aufhören zu weinen, weil ich dich nun für immer verloren habe.
Liebe ist wie der Wind.
Er begegnet dir,
schön und berauschend.
Mit all seiner Macht nimmt er dich,
benebelt deine Sinne,
hüllt dich ein mit seiner Wärme,
reißt dich mit in den Sturm der Gefühle.
Doch wenn er seine Wärme verloren hat,
beißt die Kälte auf deine Haut,
zieht in deinen Körper ein
und trifft dein Herz
wie ein Blitz vor dem Donner.
Und seine Eiseskälte
treibt mir Tränen in die Augen.
Hvala!
rudi 1
17.11.2008 17:05:18
➤
Re: Bitte um Hilfe bei der Übersetzung
sve jedno koliko smo daleko,moje srce ce zauvjek zvati tvoje ime.Ti si ljubav mog zivota i nemogu prestati plakati, ako te sada zauvjek izgubim.
user_91487
17.11.2008 17:06:59
➤➤
Re: Bitte um Hilfe bei der Übersetzung
Danke, das war ja superschnell!
user_56147
17.11.2008 17:31:38
➤
Re: Bitte um Hilfe bei der Übersetzung
Liebe ist wie der Wind.
Er begegnet dir,
schön und berauschend.
Mit all seiner Macht nimmt er dich,
benebelt deine Sinne,
hüllt dich ein mit seiner Wärme,
reißt dich mit in den Sturm der Gefühle.
Doch wenn er seine Wärme verloren hat,
beißt die Kälte auf deine Haut,
zieht in deinen Körper ein
und trifft dein Herz
wie ein Blitz vor dem Donner.
Und seine Eiseskälte
treibt mir Tränen in die Augen.
Ljubav je kao vjetar.
On te sretne
lijepo i opojno.
Sa svom svojom moci te uzme,
zamagli tvoj razum,
zamota te u svoju toplinu,
povuce te u oluju osjecaja.
Ali kad izgubi svoju toplinu,
hladnoca grize tvoju kozu,
uvuce se u tvoje tijelo
i pogodi tvoje srce
kao iskra prije groma.
I njegova ledena hladnoca
mi tjera suze u oci.
user_91487
17.11.2008 17:38:06
➤➤
Re: Bitte um Hilfe bei der Übersetzung
Hvala ti!
Ihr seid echt super!!!
Was würden dumme Mädels wie ich nur ohne euch machen???
Smokic!!!
user_92675
17.11.2008 19:19:29
Molim Pomoci-oko ovoga !!! (balkan123)
Mozeli mi neko ovo Prevesti na nas Jezik...Hvala
Ein Diplom des Ausbildungsinstitute hat in der Wirtschaft und auch bei der Stellensuche einen nicht zu unterschätzenden Stellenwert
user_56147
18.11.2008 10:06:25
➤
Re: Molim Pomoci-oko ovoga !!! (balkan123)
Jedna diploma/svjedodzba od ustanove za obrazovanje ima u privredi i pri trazenju posla jednu ne potcjenjujucu vrijednost
user_92675
18.11.2008 19:32:44
➤➤
Re: Molim Pomoci-oko ovoga !! (balkan123)---
@Maari Hvala na Odg.
a pitanje sta znaci tacno na nasem ova rijec :
style='color:yellow'>jednu ne potcjenjujucu vrijednost
ehh mene interesuje sta ova rijec tacno znaci na nasem jeziku: potcjenjujucu
user_92696
17.11.2008 23:57:23
Bräuchte eine Übersetzung
Könnte mir bitte jemand sagen, was "trebam nekoga, jer sam ja, ko i svi samo jedna dusa malena........"
auf Deutsch heisst? Wäre euch zu tiefst verbunden :)
Achja, kann man eigentlich irgendwo bosnisch lernen?
user_56147
18.11.2008 10:20:27
➤
Re: Bräuchte eine Übersetzung
Ich brauche jemanden, weil ich, wie alle anderen auch nur eine kleine Seele bin
user_85677
18.11.2008 10:52:09
Molim pomoci :-)
Könnte jemand bitte es sich anschauen, ob es so richtig wäre? Vrlo vazan, hvala puno :-)
Halo Alice, proslo je puno vremena u kojem jednostavno nismo pricale. Sama znam, to moja krivnja (od komad :-)). Ja zelim te samo jedan kazati, covjek pravi puno greski u zivotu, ali da bi iz njih naucio, mi dosta toga smo prosli, nadam se da znas da sam uvijek za tebe tu. Pozdrav Erdnuß
joelina
18.11.2008 16:41:18
➤
Re: Molim pomoci :-)
hallo alice, es ist viel zeit vergangen in der wir nicht miteinander geredet haben. ich weiss selber, das es meine schuld ist (vom stück;-))??
ich möchte dir nur eins sagen, ein mensch macht viele fehler im leben, damit er aus ihnen lernt, wir haben viel durchgemacht, ich hoffe das du weisst das ich immer für dich da bin. gruss erdnuss
user_85677
18.11.2008 16:54:57
➤➤
Re: Molim pomoci :-)
hvala puno, aber da ist wieder mal was schief gelaufen, d. text hab ich in kroatisch übersetzt, ich wollt nur wissen, ob es auch so richtig ist :-)
das es meine schuld ist (vom stück;-))?? soll zum teil heißen...
könntest du es nochmal machen, aber diesmal in kroatisch bitte?
joelina
18.11.2008 18:24:04
➤➤➤
Re: Molim pomoci :-)
Halo Alice, proslo je puno vremena u kojem jednostavno nismo pricale. i sama znam, da je to moja krivnja. Ja ti zelim samo jedno reci, covjek puno grijesi u zivotu, da bi iz toga nesto naucio, mi smo dosta toga prosli, nadam se da znas da sam uvijek za tebe tu. Pozdrav Erdnuß
zum teil fällt mir grad nicht ein... grübel
kočka
18.11.2008 20:50:06
➤➤➤➤
teilweise, zum Teil - djelomice