/
user_46713
22.05.2006 17:48:26
wie immer das gleich
auf deutsch:
a sto te ja cudimznas sve o meni i ja nekirijem nista od tebe. sve sto zelis ja cu ti dati zato se nebrini nasi putevi se nece nikd rastati ljubim te
user_44901
22.05.2006 17:53:56
➤
re: wie immer das gleich
Wieso verwundere ich dich, du weisst alles über mich und ich halte nichts vor dir geheim. Alles was du willst/begehrst werde ich dir geben, deshalb mach dir keine Sorgen unsere Wege werden niemals ausernander gehen.
Ich küss' dich.
23.05.2006 18:15:31
➤➤
Übersetzung :)
Tag...bin neu hier :)
möchte gern das mir das einer in Bosnisch übersetzt .falls es nicht viel mühe macht :)
"Hey,vermisse dich sehr...Hoffe hast viel spaß..und baust nicht viel scheiße.Bis Donnerstag gehts mir sicherlich wieder besser. Sag allen die ich mag nen Gruß.. Hab dich Sehr lieb! *Kuss*
user_46713
22.05.2006 17:57:14
bitte das letzte mal noch
ich hoffe das du ehrlich warst. den du weist wieviel erlichkeit bedeutet. ich glaube ich brauch nicht viel sagen, den ich zeige dir alles was ich fühle. bin verrückt nach dir baby... bis später
user_44901
22.05.2006 18:18:52
➤
re: bitte das letzte mal noch
Nadam se da si bio iskren. Jer znas koliko iskrenost znaci. Mislim da ne trebam puno reci, jer ti pokazujem sve sta osjecam. Luda sam za tobom baby....
user_46713
23.05.2006 09:17:10
➤➤
re: re: bitte das letzte mal noch
vielen lieben dank auch dir... find ich echt klasse
user_46713
23.05.2006 09:23:27
➤➤
re: re: bitte das letzte mal noch
vielen lieben dank auch dir... find ich echt klasse
user_46713
23.05.2006 09:26:16
➤➤
re: re: bitte das letzte mal noch
vielen lieben dank auch dir... find ich echt klasse
22.05.2006 21:53:55
hallo, ich würde mich riesig freuen, wen ihr mir diesen gefalen tuhen würdest.
ich wollte gerne die übersetzung auf deutsch haben, von dem lied von bosnien bei der eurovision.
es währe echt schön von euch wen mir das jemand übersetzten würde, 1000000 mal danke
22.05.2006 23:33:41
➤
"Lejla"
NIZ POLJE VJETAR MIRIŠE
I BOL ME PRATI KAO SJENA
DAL NEGDJE ZA MNOM UZDIŠEŠ
GDJE SI OD MENE SAKRIVENA
Wind rollt die Wiese runter
Schmerzen folgen mir wie ein Schatten
Tust du`s immer noch lange für mich
Wo bist du hingegangen,oh,sorge
U KOSU STAVI RUZMARIN
I JEDAN CVIJET KRAJ ŠADRVANA
LEJLA
Rosmarie in deinen Haaren
Und eine Bulme neben/an der Quelle
Leyla
ZAR BI MOGLA TI DRUGOG VOLJETI
Wie kannst du jemals einen anderen Lieben
AKO TE SUTRA ZAPROSE
ZNAJ TAMO NEÆU BITI JA
LAKO SE TUGE OPROSTE
AL SAMO LJUBAV NIKADA
Wenn sie fragen nach deinen Händen
Meine Liebe, ich will nicht da sein
Sorgen sind leicht zu vergeben
Aber Liebe ist nicht vergebens,immer
ZAR BI MOGLA TI DRUGOG VOLJETI
Wie kannst du nur jemals einen anderen Lieben
GOLUBE, MOJ GOLUBE
NOSI JOJ SUZE MJESTO PJESME
Meine Taube,liebliche Taube
kein lied, bringt her meine Tränen
JA ODLAZIM KO DA SAM KRIV
ŠTO VOLJEH ONU KOJU NE SMIJEM
Jetzt geh ich,für ich geliebt habe
Die eine die niemals mein sein kann
GOLUBE, MOJ GOLUBE
NOSI JOJ SUZE MJESTO PJESME
Meine Taube,liebliche Taube
kein lied, bring her meine Tränen
ODLAZIM KO DA SAM KRIV
ŠTO VOLJEH TEBE KOJU NE SMIJEM
Jetzt geh ich,für ich geliebt habe
Die eine die niemals mein sein kann
ŠTO VOLJEH TEBE
LEJLA
Warum tu ich dich lieben/Warum liebe ich dich
Leyla
übersetzt auf deutsch aber nicht 10000% richtig,)
habs vom bosnischen auf englischen übersetzt bekommen und ich hab dann auf deutsch deswegen könnten paar fehler drinn sein aber so in der art wirds wohl gehn hehe....
22.06.2006 17:08:10
➤➤
keine wirklich gute übersetzung :)
user_44746
22.05.2006 22:14:54
Bitte seid so lieb und uebersetzt mir das, vielen Dank im Vo
Man kuesst nicht einfach ein Maedchen und bemueht sich dann nicht mehr um sie.
Ich habe meinen Stolz.
Deshalb habe ich dir diese Nachrichten geschrieben.
user_44901
22.05.2006 23:16:11
➤
re: Bitte seid so lieb und uebersetzt mir das, vielen Dank i
Ne poljubi se djevojka tek tako jednostavno a zatim da se ne trudi vise za nju.
Ja imam svoj ponos.
Zato sam ti ovu poruku napisala.
user_46713
23.05.2006 09:06:24
bitte übersetzen, danke....
CAo ljubimica moja
momantalno sam prico sa tobom i ima monentalno schlechte laune
jer sledeci vikend dolazi tvoj momak i mi se necemo
vise toliko vidjeti kao prije i to me pravi tuznim
vrlo vrlo tuznim.
Ali rekla si mi da ti nedostajem i to me pravi malo srecnim
user_44901
23.05.2006 11:53:17
➤
re: bitte übersetzen, danke....
Hallo mein Liebling
gerade habe ich mit dir gesprochen und gerade habe ich schlechte laune
Weil nächstes Wochenende kommt dein Freund, und wir werden uns nicht so oft sehen wie früher und das macht mich traurig, sehr sehr traurig
Aber du sagtest, dass ich dir fehle/dass du mich vermisst, und das macht mich einbisschen glücklich
user_46713
23.05.2006 09:39:00
bitte um übersetzung, vielen Dank
hallo engel,
ich konnte die ganze nacht nicht schlafen. will nicht das du den fußball wegen einer kleine krise aufgibtst. ich hoffe du überlegst es dir noch mal. kuss
user_44901
23.05.2006 11:41:39
➤
re: bitte um übersetzung, vielen Dank
cao andjele,
Nisam mogla cijelu noc da spavam. ne zelim da odustanes od nogometa zbog takve male krize. Nadam se da ces se predomisliti. cmoka
23.05.2006 12:09:45
Frage
Kann mir vielleicht jemand sagen, was dieser Satz bedeutet:
cao, volio bih puno
Vielen Dank im voraus!
user_44901
23.05.2006 12:29:11
➤
re: Frage
Cao, ich würde gerne viel
(masculin)