/
user_50332
26.08.2007 14:34:40
DANKE KRISTIANE
gruß mandy
user_65411
26.08.2007 23:23:40
➤
Brauche Übersetzung. Wichtig. Bitte
Ich wäre euch sehr dankbar, wenn mir jemand diese paar Sätze ins Deutsche übersetzen könnte.
1. Chestit praznik i mnogo celuvki.
2. blagoderia za podaracite. Slona imoq prigtel donese li ti kusmet?
3. io po4na da se otpusha da govori.
Ich sag schon mal danke.
user_64473
27.08.2007 08:47:12
➤➤
Re: Brauche Übersetzung. Wichtig. Bitte
"1. Ich gratuliere zum Feiertag(oder"Schönes Fest") und viele Küsse!
2. Vielen Dank für die Geschenke.Hat dir der Elefant Glück gebracht?
Der letzte Satz ist nicht richtig geschrieben und ich verstehe leider den Sinn nicht.
Grüsse Kristiane
user_65411
27.08.2007 15:15:11
➤➤➤
Re: Brauche Übersetzung. Wichtig. Bitte
Danke Kristiane. Sehr nett von dir.
Wegen dem letzten Satz muss ich noch mal schauen.
Grüße
ckill
26.08.2007 19:16:45
Hallo ihr lieben ...
Könntet ihr bitte diese Zeilen mal übersetzen?
Du bist wie ein Engel der Nacht,
der über mich und meine Seele wacht.
Bei Dir kann ich mich sicher und geborgen fühlen,
Deine Liebe selbst noch in der Ferne spüren.
Du kannst meine Gedanken in meinen Augen lesen,
als wären wir schon immer vereint gewesen.
Nur Du lässt mein Herz höher schlagen,
nur zu Dir will es "Ich liebe Dich" sagen.
Deswegen lege ich in Deine Hand mein Herz,
dort ist es beschützt vor der Welt und Schmerz!
hiljadi blagodarnosti na prevodachka
user_64473
26.08.2007 22:55:14
➤
Re: Hallo ihr lieben ...
Hallo ckill, ich freue mich dir mal wieder behilflich zu sein.
"Ti si kato angel na noshta,
koito pasi mojata dusha.
Pri tebe az se chuvstvam siguren i zashtiten
i ljubovta ti otdalech usechtam (zaplenen).
V ochite mi prochitash moite misli ti
kato che li sme nie vinagi edno bili.
Samo ti karash sarzeto mi po-silno da tupti,
samo na teb kazva to "Obicham te" (razberi).
Zatova slagam az sarceto si v tvojata raka,
tam to e zashtiteno ot bolkite i ot sveta.
Schöne Grüsse
Kristiane
ckill
27.08.2007 00:21:05
➤➤
Re: Hallo ihr lieben ...
Danke Kristiane, schön das es dich gibt ....
meinst du "razberi" als angehängte Frage im Sinne von "Verstehst du?"
"zaplenen" kann ich leider nicht finden, was bedeutet das?
user_64473
27.08.2007 08:24:06
➤➤➤
Re: Hallo ihr lieben ...
Das Wort "razberi" ist nicht als eine Frage gemeint.Das ist Imperativ von "razbiram", also heisst "verstehe!".Man versteht das aber nicht als Befehl, sondern als Überzeugungsaufforderung und verstärkt denn Sinn.Es wird auf BG oft verwendet.
"zaplenen" ist Perfekt von "zaplenjavam" und heisst verzaubert.Synonyme - "omaivam", "opijanajvam",
"ocharovam". In deinem Gedicht könntest du auch "opijanen" verwenden.alle diese Wörter sind aus der Umgangsprache, also versteht jeder.
Hoffe, dass ich dir das gut erklärt habe, aber falls du weiteren Fragen hast, stehe dir gern zu Verfügung.
ckill
27.08.2007 11:53:19
➤➤➤➤
Re: Hallo ihr lieben ...
Super Erklärung, Kristiane :)
Also bei "razberi" ein direkter Vergleich zu einer DE Phrase ist da garnicht möglich. hmmm ....
"zaplenen" ist Perfekt? Passt dann aber nicht in den Kontext, habe meist Modalverben genutzt um den Zustand von schon Geschehendem zu beschreiben.
Nicht "es wird mich verzaubern" - "es verzaubert"! :)
(So nebenbei: Dir gelingt das auch sehr gut ;))
Ist die Zeile mit "mi zaplenjavash" auch korrekt?
user_64473
27.08.2007 16:18:02
➤➤➤➤➤
Re: Hallo ihr lieben ...
Ja, auf DE sagt man eher "Verstest du" als "Verstehe!".Ein möglicher Vergleich zum Beispiel wäre:
"Verstehe das bitte, ich liebe dich!"
Du kannst das Wort auch auslassen, wenn es dir nicht gefällt.Das ändert den Sinn nicht.
Also, du hast etwas beschrieben, was schon geschehen ist und ich hab dir ein Wort im Perfekt vorgeschlagen.Was ist da nicht klar?! "Perfekt" ist das lat. Wort vom Vergangenheit des Verbes.
"ljubovta ti otdalech usechtam zaplenen" heisst "Ich bin von deiner Liebe verzaubert und spüre sie selbst in der Ferne".Ich finde keinen grossen Unterschied von deinem Satz "Deine Liebe selbst noch in der Ferne spüren".
"Ti me zaplenjavash" ist Gegenwart(Präsens).Du kannst sagen: "Ljubovta ti me zaplenjava i az ja useshtam otdalech." - "Deine Liebe verzaubert mich und ich spüre sie selbst in der Ferne"
Der von mir übersetzte Text hört sich auf BG sehr schön an, aber um dir die einzelnen Aspekten zu erklären, brauche ich sehr viel Zeit und das Forum ist nicht unbedingt der richtige Platz um Unterricht zu geben.
Liebe Grüsse
Kristiane
user_50332
26.08.2007 19:09:20
Bitte übersetzen ;9
verstehe die sms nur zu hälfte;vsi4ko 6te e nared i 6te se vidim skoro.i az mislia za teb.mnogo si mila i skadka
ckill
26.08.2007 19:23:33
➤
Re: Bitte übersetzen ;9
Ich versuch mich mal dran. Aber Achtung: Anfänger!
Alles wird in Ordnung sein und ich werde dich bald sehen. Und ich denke an dich. Viel du liebe und süsse
user_64473
26.08.2007 23:03:47
➤
Re: Bitte übersetzen ;9
Hallo jorji, ckill hat es ganz gut übersetzt. Um genau zu sein, lautet das so wie folgt:
"Alles wird in Ordnung sein und wir werden uns bald sehen. Ich denke an dich auch. Du bist sehr lieb und süss."
Kristiane
ckill
26.08.2007 19:43:18
Jetzt mal andersrum
Zuviele Wörter, deren Stamm ich nicht erkennen kann :(
Könntet Ihr bitte helfen:
taka mi lipsvat racete ti v noshta ...
taka ne iskam da se budja sam ...
taka si iskam otnovo ljubovta ...
da si vse do men, da se galish v men iskam az ...
chetjah ti noshtem prikazki za ljubovta,
makar da znaeh, che lasa e tja ...
a sutrin rano galeh tvojata kosa,
da si vse do men, da se galish v men iskam az ...
te shte potekat, te shte iztekat kato dve reki...
user_64473
27.08.2007 09:19:45
➤
Re: Jetzt mal andersrum
" Ich vermisse so sehr deine Hände in der Nacht...
ich will doch nicht allein aufwachen...
ich will so sehr meine Liebe wieder zurück...
ich will, dass du immer bei mir bist,dass du dich an mich kuschelst...
Ich las dir in der Nacht Märchen für die Liebe,
obwohl du weisst, dass sie eine Lüge ist..
und in der Früh streichelte ich deinen Harren...
ich will, dass du immer bei mir bist,dass du dich an mich kuschelst..."
sie werden fliessen und ausfliessen(auslaufen) wie zwei Flüsse....(es kommt auf den Kontekst an).
ckill
27.08.2007 11:20:28
➤➤
Re: Jetzt mal andersrum
Danke Kristiane, das hat sehr geholfen :)
aus dem Kontext ergibt sich "... Augen voller Tränen werden fliessen ..."
Ich hatte versucht, wirklich "taka" am Anfang stehen zu lassen, war nicht sehr erfolgreich :)
Fragen:
In "budja sam" verschwindet das "sam" ganz?
selbe Zeile "doch nicht" kann ich nicht erkennen, andere Form von "taka"?
user_64473
27.08.2007 14:59:36
➤➤➤
Re: Jetzt mal andersrum
"budja se sam " heisst "ich wache allein auf". Also "sam" verschwindet nicht.
Ja, mit "doch nicht" meinte ich "taka".Das ist ein Synonym von "tolkova"-"so sehr", aber in einem negativen Satz wie "ich will nicht alein aufwachen", habe ich "doch" statt "so sehr" bevorzugt.
user_50332
26.08.2007 19:41:36
...
danke aber der letzde satz klingt etwas komisch vielleicht kann sich den noch mal jemand angucken und für mich übersetzen....
sweety71
26.08.2007 20:32:21
hmmm ich mal wieder
Bitte mal wieder um einen übersetzung (dackelblick aufsetz) Vielen Vielen dank schon mal im vorraus...
Ich vermisse Dich so!
Den ganzen Tag denke ich an Dich,
an die Berührung mit deinem Arm
oder mit deinen Fingerspitzen.
Ich würde so gern, Dir in die Augen schauen
und Dich verschmitzt dabei anlächeln.
Ich möchte Dein Gesicht mit meiner Hand berühren
und meine Finger über deine Lippen führen.
Ich will, dass Du mich hältst so fest an Dich gedrückt,
sodass ich deinen Herzschlag höre.
Ich liebe Dich mit meinem ganzen Wesen
und möchte nur mit Dir ein Ganzes werden.
ckill
26.08.2007 20:53:40
➤
Re: hmmm ich mal wieder
Hi sweety
hilft dir das weiter: http://mexiko.pauker.at/pauker/DE/BG/fo/95/352?search_id=18613931#fd18613931
ist allerdings m an f :(
Vielleicht kannst du selbst Hand anlegen?
sweety71
26.08.2007 21:35:18
➤➤
Re: hmmm ich mal wieder
danke ckill für den tipp aber ich wollte das als sms schicken und da kommt dein sehr schönes aber doch zu langes gedicht nicht ganz so gut.also warte ich liebe bis mir das einer übersetzten tut...schönen abend noch....
user_64473
26.08.2007 23:20:00
➤
Re: hmmm ich mal wieder
Hallo sweety71,
"Ti tolkova mi lipsvash!
Celijat den si mislja za teb,
za dokosvaneto na racete ti
i na vrahchetata na prastite ti.
S udovolstvie bih te gledala v ochite
i raztapjaiki se bih ti se usmihnala.
Bih iskala da dokosna liceto ti s raka
i da prokaram prasti po ustnite ti.
Iskam da me darzhish silno pritisnata do sebe si,
taka che da moga da chuvam sarceto ti.
Obicham te sas cjaloto si sashtestvo
i iskam samo s teb da stana edno cjalo."
Grüsse Kristiane
user_54925
27.08.2007 12:32:49
Übersetzungswunsch (m ---> w)
Ich habe leider schon so lange nichts mehr von Dir gehört, an Deine email Adresse kann ich auch nichts mehr schicken...
Wenn Du nichts mehr mit mir zu tun haben möchtest, darfst Du mir das gerne sagen.
Allerdings wäre das sehr schade, weil ich Dich sehr gerne hatte und immer noch gerne habe.
Liebe Grüsse
user_64473
27.08.2007 19:56:27
➤
Re: Übersetzungswunsch (m ---> w)
"Tolkova otdavna ne sam chuval za sazhalenie nishto veche ot teb. Na e-mail adresa ti ne moga sashto nishto veche da izprashtam....
Ako ne iskash da imash nishto obshto veche s men, mozhesh da mi go kazhesh.Obache tova shte e mnogo zhalko,zashtoto ti mnogo mi dopadashe i vse oshte mi dopadash."