/
ckill
24.08.2007 17:30:58
ich mal wieder ...
wenn jemand das liest, bitte übersetzen :)
muss heute noch raus
Tränen - die das Eis zum schmelzen bringen.
Ich schenke sie dir!
Lächeln - das die Sonne in dein Herz läßt.
Ich schenke es dir!
Kraft - die du so dringend brauchst.
Ich schenke sie dir!
Licht - das deine Augen aufleuchten läßt.
Ich schenke es dir!
Wärme - die dir die Kälte in einsamen Nächten nimmt.
Ich schenke sie dir!
Zu deinem Geburtstag lege ich dir die Welt zu Füssen ... (gibt es dafür eine Redewendung auf BG?)
In n Wochen, n Tagen und n Stunden werden wir wieder zusammen sein
Vielen Dank im Voraus
user_64473
24.08.2007 20:42:22
➤
Re: ich mal wieder ...
Hallo ckill, das ist die Übersetzung:
"Salzi - koito mogat da razstopjat leda.
Az ti gi podarjavam!
Usmivka - kojato kara slanzeto da stigne do sarceto ti.
Az ti ja podarjavam!
Sila - ot kojato ti speschno se nuzhdaesch.
Az ti ja podarjavam!
Svetlina - kojato kara ochite ti da svetjat.
Az ti ja podarjavam!
Toplina - kojato vsima hladinata v samotnite ti noschti.
Az ti ja podarjavam!
Po sluchai rozhdenija ti den ti podnasjam zemnoto kalbo v krakata ti...(die Redewendung, die mir noch einfällt ist:" Ich bringe die Sonne zu deinen Füssen herunter" )....also:
"Po sluchai rozhdenija ti den az svaljam slanceto v krakata ti."
Sled n sedmici, n dni i n chasa schte budem otnovo saedno!
Schöne Grüsse
Kristiane
ckill
24.08.2007 21:41:13
➤➤
Re: ich mal wieder ...
Spitzenklasse!! uzhasno mnogo blagodarja, Kristiane
user_64756
24.08.2007 16:24:48
es gibt nicht nur youtube
Zdravey
Hier ein top Link mit aktuellen Videos von Malina, Alina, kariZma und vieles mehr
http://www.friends.bg
Ich wünsche Euch ein Supi Weekend
user_62163
24.08.2007 11:43:34
Bitte um Übersetzung
Hallo, liebe Übersetzer,
wie würdet ihr die sperrige Formulierung "aus (wegen) versorgungsrechtlichen Gründen" auf Bulgarisch übersetzen?
Vielen Dank
Irini
24.08.2007 12:25:11
➤
Re: Bitte um Übersetzung
Es kommt sehr auf den Kontext an,falls es um Sorgerecht geht, würde ich es so formulieren:
poradi zakonni klausi svurzani s izdruzhkata
oder
poradi prichini svurzani s izdruzhkata...
Vielleicht kann Kristiane oder pepelq6ka noch was anderes vorschlagen??
user_62163
24.08.2007 12:58:59
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Das war eine sehr schnelle Antwort, Irini. Wenn sich zwei Juristenkollegen beruflich unterhalten, dann ist das ja schon eine Art Fremdsprache. Wenn die Kommunikation dann auch noch auf Bulgarisch erfolgen muss.... Aber ich denke deine Übersetzung passt wunderbar.
Vielen Dank.
user_64260
24.08.2007 10:56:37
Bitte übersetz' mir doch mal eine(r)...
hamham (ich hoffe, es bedeutet nichts anstößiges :-)
vielen lieben dank im voraus.
Irini
24.08.2007 12:12:49
➤
Re: Bitte übersetz' mir doch mal eine(r)...
hamham bedeutet nichts Konkretes, es ist ein Ausruf wenn man etwas Leckeres sieht/isst...Denke auf Deutsch existiert der Ausdruck ebenso!
zeroschnuffi
24.08.2007 08:38:08
mishka.....pchelichka
Huhu,
gibt es eigentlich noch eine verniedlicheung von "mishka"?
mishkence? oder so
und kann man das so sagen : "med-pchelichka"?
user_64473
24.08.2007 09:02:31
➤
Re: mishka.....pchelichka
Hallo,
die verniedlicheungen von "mishka" sind - "mishchica" und "mishlence".
Man sagt nur - "pchelichka".
Schöne Grüsse
Kristiane
zeroschnuffi
24.08.2007 14:26:53
➤➤
Re: mishka.....pchelichka
daaanke schöööööööön :)
user_65248
23.08.2007 22:32:55
Geburtstagegrüße
Hey Leute,
wäre dringend und super wenn Ihr mir das übersetzen könntet:
Hallo Sonnnenschein,
alles liebe gute zum Geburtstag. Hoffe du feierst schön und hast einen traumhaften tag. Dickes Bussi und bis bald
Schon jetzt danke für eure Mühe
Irini
23.08.2007 23:04:35
➤
Re: Geburtstagegrüße
Vsichko nai-hubavo po sluchai rozhdenija ti den.Nadjavam se,che shte praznuvash dobre i denjat ti shte bude chudesen.Ogromna celuvka i do skoro.
pajazhina
23.08.2007 19:42:00
bitte um übersetzung
lieber emu,
alles liebe und gute zu deinem heutigen geburtstag.ich denke gerne an die zeit mit euch am strand zurück und wollte dir nochmals sagen,dass ich nicht wütend auf dich bin und es auch nie war.
alles gute für dich
vielen dank an die übersetzerin...
user_64473
23.08.2007 19:57:32
➤
Re: bitte um übersetzung
"Skupi Emo,
vsichko nai-hubavo po sluchai dneschnijat ti rozhden den. S udovolstvie si mislja za vremeto prekarano s vas na plazha i iskah oschte vednazh da ti kazha, che ne sam ti jadosana i nikoga ne sam ti bila.
Vsichko hubavo za teb"
Schöne Grüsse
Kristiane
pajazhina
23.08.2007 20:14:58
➤➤
Re: bitte um übersetzung
danke dir sehr für die übersetzung...