Hallo,
könnte mir bitte bitte jemand diesen Text übersetzen ins bulgarische? Am besten wäre sowohl in kyrillisch als auch in lateinisch.:-) Im Voraus ein ganz liebes Dankeschön!
"Hallo ..,
ich wünsche dir ein wunderschönes Weihnachten und besinnliche Feiertage, auch wenn du nicht bei deiner Familie sein kannst. Hoffentlich gefällt dir mein Geschenk. Ich würde mich unheimlich freuen, wenn wir zusammen in das Jahr 2006 feiern/rutschen könnten.
Ich hab dich lieb.
[ich hoffe es gibt etwas, was dem im bulgarischen gleicht, denn es ist weniger als lieben und viel mehr als einfach nur gern haben]
"Zdravei...,
zhelaja ti chudesna Koleda i spokoini praznichni dni,makar i da ne mojesh da budesh sus semeistvoto ti.Nadjavam se podaruk mi da ti haresva.Strashno shte se radvam da posreshtnem zaedno novata 2005/2006.
celuvki,
s obich,
tvoja.....(falls du w bist,sonst "tvoi."...)
Nein! du siehst ich halt es nicht mal 2 tage aus ohne dir zu schreiben. merkst du wie gern ich dich mag?? ich hoffe ich bin nicht zu aufdringlich und ich hoff ich wirke nicht so wie die natascha auf dich! aber es stimmt doch hätt ich jemals ne chance bei dir? eher nicht stimmt doch oder? es gibt doch einige gründe ich bin dir zu hässlich, zu jung, meine mutter is ne kollegin von dir. und woher soll ich wissen ob du nicht schon längst wieder ne freundinn hast? ich will dich ja nicht nerven aber es tut weh im unklaren zu bleiben. ich würde gern wissen wie gern du mich magst?! da ich in letzter zeit nie eine antwort bekommen habe hoff ich wenigstens das ich auf diese fragen eine antwort kriege. rede einfach mal mit mir!!! egal was du sagst obs weh tut oder nicht ich werd dir schon nicht den kopf abreisen. du hast vielleicht angst das es dann nicht mehr so wie früher ist aber das kann es schon, wenn du nur mal mit mir reden würdest. ich will nur endlich die wahrheit wissen dann kann ich mich auch auf deine aussage einstellen.nur bitte rede endlich mal mit mir!!! schick mir deine antwort per sms oder triff dich mit mir! nur bitte sag was!!!!!
Ne! Ti vijdash che az edva izdurjam da ne ti pisha 2 dni.Zabeljazvash li kolko te haresvam??Nadjavam se che ne sum prekaleno nahalna i se nadjavam da ne mislish che se durja kato natasha!no si e vjarno,che edva li njakoga bih imala shans pri teb.Ima njakolko prichini-az sum prekaleno grozna za teb,prekaleno mlada i maika mi ti e kolejka.i otkude da znam dali otdavna si njamash druga prijatelka?Ne iskam da te iznervjam,no me boli da ne sum najasno.Iska mi se da znam dokolko ti me haresvash.
Tui kato v posledno vreme ne poluchih nikakuv otgovor,se nadjavam,che pone na tezi vuprosi shte mi dadesh takuv!Govori s men!!!njama znechenie dali kazvash,che boli ili ne...njama da ti otkusna glavata!moje bi se strahuvash,che nishto njama da
bude kakto predi,no tova shte bude vuzmojno ako samo pogovorish s men.
iskam nai-posle da naucha istinata,za da moga da te razbera.samo te molja ,govori nai-posle s men!!!!!izprati mi otgovora ti po sms ili se sreshtni s men! molja te,kaji nehsto!!!!!
ich bin auf einen songtitel gestoßen, finde aber nirgends die übersetzung dazu. nach ein paar recherchen bin ich auf die idee gekommen dass es bulgarisch sein könnte.
Hallo fischi,
dies ist ein Lied der polnischen Gruppe "Lux Occulta" aus dem Album "My Guardian Anger".
Eine Übersetzung (englisch) kannst Du unter der folgenden Adresse finden. http://www.metallibrary.ru/bands/discographies/l/lux_occulta/99_my_guardian_anger.html#6
Gruß
kh
Die Übersetzung des Titels kommt aus Daniel 5, 26-28 und bedeutet folgendes:
Mene = gezählt
Tekel = gewogen
Fares = geteilt
Im Orginal:
Mane = gezählt sind die Tage deines Reiches
Tekel = gewogen wurdest Du und für zu leicht befunden
Phares = geteilt wird dein Reich und den Medern und Persern gegeben
Hallo zusammen,
brauche nochmal dringend Eure Hilfe.
Könnt Ihr mir den folgenden Text übersetzen?
Vielen Dank im voraus.
KH
Bitte erst am 3. Januar öffnen
Hallo ...,
herzlichen Glückwunsch und alles Liebe zum Geburtstag.
Da wir uns nicht mehr sehen werden, möchte ich Dir auf diesem Weg nochmals alles Gute für die Zukunft wünschen.
Ich hoffe, Du hattest (oder hast noch) einen schönen Aufenthalt in Bulgarien.
Vergiss mich nicht ganz.
Gruß KH
surdechni blagopozhelanija i vsichko nai-hubavo za rojdenija ti den.
Tui kato nie poveche njama da se vidim,sega iskam oshte vednuj da ti pozhelaja vsichko nai-dobro za v budeshte.
Nadjavam se,che si prekarala (ili vse oshte prekarvash ) chudesno vreme v Bulgarija.
Ne me zabravjai.
Pozdravi KH
(at) Irini
Hallo Irini, vielen Dank für die Übersetzung. Du hast mir sehr geholfen.
Ich wünsche Dir und allen anderen im Forum schöne Feiertage und ein gutes neues Jahr.
Gruß kh