Kann mir bitte jemand den folgenden Text ins kroatische übersetzen? Das wäre echt klasse!
Vlg Julia
Du bist das Lachen in meinem Herzen,
Die Schmetterlinge in meinem Bauch,
Deine Abwesenheit bereitet mir Schmerzen
Will damit sagen, dass ich dich brauch!
Ich liebe dich!
"jestes´ s´miechem w moim sercu
motylami w moim brzuchu
twoja nieobecnos´c´ przyprawia mi ból
Chce, tobie tym powiedziec´ ze cie, potrzebuje,!
Kocham Cie, "
die Akzentzeichen kommen jeweils über S oder C und die "Komas" unter E
Mein Freund kommt aus Bosnien und ich würde ihm gern ein paar liebe Zeilen in seiner Sprache schicken. Wer kann mir folgendes übersetzen?: Mein Herz wird immer dir gehören. Nur für dich werde ich das blaue Kleid tragen. Wir schaffen alles weil unsere Liebe uns trägt. Danke für unsere Zeit auf der Wolke. Du bist wundervoll. ich liebe dich
Hier die Übersetzung!
Moje srce ce za uvijek biti tvoje. Samo za tebe cu nositi onu plavu suknju. Mi ce mo sve uspijet zato sto nas ljubav nosi. Hvala za nase vrijeme na onom oblaku. Strasan si. Ja te volim!
ich will meiner freundin, die erste strofe aus "unserem" lied übersetzen...ins polnische:
Wenn man so will, bist du das Ziel einer langen Reise, die Perfektion der besten Art und Weise,
in stillen Momenten leise, die Schaumkrone der Woge der Begeisterung, Bergauf mein Antrieb und Schwung...
Ich wollte dir nur mal eben sagen, dass du das Größte für mich bist.
Wenn man so will, bist du meine Chill-Out Area,
meine Feiertage in jedem Jahr,
meine Süßwarenabteilung im Supermarkt,
die Lösung, wenn mal was hakt,
so wertvoll, dass man es sich gerne aufspart,
und so schön, dass man nie darauf verzichten mag.
Der große Tag ist angebrochen, - wielki dzieñ siê zacz¹³
die Stunde ist nun endlich da. – ta godzina zaczê³a siê nareszcie (die Stunde hat endlich angefangen)
Ihr habt vor dem Altar gesprochen – Wy mówiliœcie przed o³tarzem (besser: wy staliœcie przed o³tarzem = ihr seid vor dem Altar gestanden)
das inhaltsschwere Wörtchen "Ja". – to trudne s³owo "tak" (ja ich will = tak, ja chcê)
Ihr seid fürs Leben nun verbunden, - jesteœcie na ca³e ¿ycie po³¹czeni
nun heißt es "fest zusammen steh'n". – teraz musicie mocno razem staæ (= jetzt müsst ihr stark zusammen stehen)
In guten und auch in bösen Stunden, - w dobrych jak i w z³ych godzinach
wollt Ihr den Weg zusammen geh'n. – chcecie t¹ drogê razem iœæ
Wir wünschen Euch fürs ganze Leben – ¿yczê wam na ca³e ¿ycie
Hallo Sylvia,
ein guter Freund von mir geht seine plonische Freundin heiraten, die Hochzeit findet in Polen statt und ich hielt es für angemessen, was polnisches auf die Karte zu schreiben. Vielleicht kannst du mir ja einen Text schreiben, der zu einer Hochzeit passt. Das wär nett, danke und Gruß, marco
Bin polnischer Muttersprachler. Ich - und auch die meisten polen wissen nicht genau, was das bedeutet. Fest steht: Es handelt sich um eine Art "Schimpfwort (obwohl es sehr nichtssagend und sich meistens gegen niemand richtet) und wichtiger: Denkpause zugleich".
ZB. Kurde (Scheisse, Misst), ich muss noch etw. erledigen (obwohl ich keine Lust habe) o.ä.