/
Eleftheria
19.06.2008 20:46:31
Luar Na Lubre
Hallo liebe Forumsgemeinde,
Ich hab jetzt schon eine ganze Weile im Internet gesucht, um eine Übersetzung des Liedes "Romeiro ao Lonxe" von Luar Na Lubre zu bekommen, bin jedoch leider nicht fündig geworden. Aus diesem Grund hätte ich die Bitte, dass jemand die Lyrics übersetzt, damit ich endlich mal weiß was gesungen wird. :)
Vielen Dank im Voraus,
Ele
Songtext gelöscht
pajazhina
05.06.2007 19:47:27
ein kleiner nachtrag
ich bitte auch um die übersetzung dieses satzes:
für meine schwiegermutter zu ihrem geburtstag...
alles liebe von tilda
lipe
06.06.2007 22:25:24
➤
Re: ein kleiner nachtrag
Para a miña sogra polo séu aniversario
Muitas felicidades de tilda
pajazhina
05.06.2007 19:41:01
ich bitte um eine weitere übersetzung
hier der text: vielen dank bereits im voraus:
meine liebe schwiegermutter (suegra),
alle liebe und gute zu deinem heutigen geburtstag. ich wünsche dir viel glück, freude und erfüllte glückliche momente.
in gedanken bin ich bei dir, auch wenn ich es nicht sein kann, wie in den letzten beiden jahren.
ich habe dich in mein herz geschlossen was immer auch kommen mag.
danke, dass es dich gibt, dass ich dich kennen lernen dufte. bleib wie du bist, ich mag dich sehr.
bis bald, tilda
lipe
06.06.2007 22:24:30
➤
Re: ich bitte um eine weitere übersetzung
Miña querida sogra:
Deséxoche o mellor no téu aniversario. Deséxoche muitas felicidades, ledicia e momentos cheos de felicidade.
Nos méus pensamentos estou contigo, aunque eu non poda estar como nos últimos dous anos.
Ténoche para sempre no méu corazón, pase o que pase.
Dou gracias por térte e por terte coñecido. Sigue como ti es, quéroche muito.
Ata pronto, tilda
pajazhina
06.06.2007 23:32:46
➤➤
Re: ich bitte um eine weitere übersetzung
ein grosses zweifaches dankeschön an dich lipe!
pajazhina
30.05.2007 11:09:01
ich bitte um eine übersetzung....
hier der text. ich bedanke mich bereits im voraus ganz herzlich...
Das grösste Dankeschön gilt meiner Nisse. Nicht nur der Korrektur wegen, sondern, weil sie da war, während der ganzen vier Jahre, auch zuvor und auch jetzt, wo sie es nicht mehr sein müsste. Sie hat mich unterstützt, auch wenn ihr oftmals die Äuglein zufielen und ihre Worte aus tiefstem Schlaf zu mir vordrangen. In Dankbarkeit, weil sie immer an mich geglaubt hat und in Liebe, auch jetzt noch, oder besonders gerade jetzt…
(Die Bezeichnung „Nisse“ ist ein Kosename. Unter Nissen werden die Eier einer Laus verstanden. Ich glaube zu wissen dass dieses Wort mit „Lendra“ oder „Liendra“ übersetzt wird, bin mir aber nicht ganz sicher)
lipe
30.05.2007 12:50:59
➤
Mein Versuch, hoffentlich ohne grobe fehler
A maior das gracias para a miña liendre. Non só polas correccions, senón porque sempre estivo aí durante os catro anos, e tamén antes e tamén agora, ónde xa non tiña máis por qué estar. Ela tenme apoiado, ainda cando moitas veces os olliños se lle caían e as súas palabras chegábanme desde o máis profundo dos sonos. En agradecimento porque ela sempre creu en min e con agarimo ainda nestos momentos ou especialmente nestos momentos...
Auf galego habe ich immer liendre (genauso wie auf spanisch) gesagt, aber könnte es sein, dass es ein castellanimo ist und lendre, lendra oder liendra richtig sind. Auf jeden fall ist das nicht so wichtig. Nimm mal die Version, die dir am besten gefällt, denn sie wird wahrscheinlich alle verstehen.
Edit: hab ein grober fehler gefunden, wahrscheinlich sind mehr darin...Bitte verbessert mein Deutsch!!!!! Danke in voraus
pajazhina
30.05.2007 13:01:54
➤➤
Re: Mein Versuch, hoffentlich ohne kein grobes fehler
ich danke dir sehr dafür...
tilda
04.11.2006 19:43:08
übersetzung so bald wie möglich
was heisst:
Süsser du bist einfach toll, was würde ich ohne dich tun, ich mag dich so sehr=)
Danke schon im Voraus
lipe
09.11.2006 09:15:40
➤
Re: übersetzung so bald wie möglich
Guapo, ti es sinxelamente xenial, que faría eu sen ti, quérote tanto=)
31.10.2006 01:12:26
Hi! Weiss nich genau, ob es gallizisch oder spanisch oder was auch immer ist:
"Mosa, estás mellor có pan do dia"
Wäre super, wenn mir das jemand übersetzen könnte!
Danke ;-))
Lg, Billy
lipe
01.11.2006 18:20:33
➤
Tja.. Mehr oder weniger ist es Galizisch. Es ist einen Kompliment und deswegen nicht einfach zu übersetzen. So ungefähr würde es heißen:
"Mädchen, du bist (noch) leckerer als frischgebratenes Brot". (wenn das auf Deutsch überhaupt einen Sinn ergibt)
26.10.2006 17:56:17
bitte schnell
hallo liebe cousine
wie gehts dir? ich hoffe gut, wie läuft es in der Lehre und in deinem Kurs? Und was ist mit einem Freund?
Kuss
lipe
26.10.2006 22:23:54
➤
Re: bitte schnell
Hola querida curmá.
¿Cómo estás?. Espero que ben, que tal o módulo? ¿e no téu curso? ¿E cómo lle va ó teu noivo?