Spanisch

Hallo, zu folgenden deutschen Ausdrücken suche ich eine adäquate Übersetzung auf Spanisch. Falls es überhaupt ein spanisches Pendant gibt, wer ist dann so nett und hilft mir?
Herzlichen Dank!

1. [Von Verlegenheit] keine Spur --> wichtig ist mir der Ausdruck *keine Spur von...*

2. die Frohnatur --> Wenn ich einfach *persona alegre/feliz/contenta* nehme, fehlt mir die Ironie.

3. grinsen --> Gefunden habe ich *sonreír irónicamente*, kommt das hin?

4. eine betrogene Nacht --> *una noche engañada* sieht mir falsch aus ¿?

5. das Herz verschleudern --> tirar el corazón ¿?

6. glotzen --> Ich suche ein Synonym für "mirar", allerdings sollte es negativ klingen

7. abgebrüht sein

zur Forumseite
1. ni rastro, ni un pelo......
2. persona risueña
3. esbozar una sonrisa
4. Was ist eine betrogene Nacht? Una noche estafada?
5. prestarse (el corazón) a alguien
6. clavar la vista, mirar con ojos desorbitados
7. curado de espantos

zur Forumseite
Lieber Henry,
vielen Dank, sicher hilft mir das.

Mit "eine betrogene Nacht" ist in diesem Fall gemeint, dass eine Frau ihren Partner einmalig mit einem Anderen betrogen hat [vorzugsweise nachts :-)].

lg, a.

zur Forumseite