Könnte jemand meine grammatische und lexikalische Fehler in dieser Übersetzung korrigieren? Vielen Dank im Voraus. Eszkor aus Ungarn.
Manfred Thiel ist 65 Jahre alt, er ist Rentner in München und ist „Haussitter“ von Beruf. Er bekommt seinen Verdienst, um einfach nur dort im Haus zu sein. Er verbringt meistens/oft Tage in einer Villa, bis/solange die Besitzer/Eigentümer wegfahren/verreisen oder arbeiten. Für 35 Euro pro Tag gießt er Blumen, füttert er die Haustiere, lässt er das Licht brennen und nimmt die Zeitungen aus dem Briefkasten heraus. Er mag seine Arbeit. Einmal hat er drei Monate in einer Luxusvilla am Chimsee verbracht. Bisher hat er da am längsten gewohnt.
Manfred Thiel ist 65 Jahre alt und Rentner.
Er lebt in München und ist von Beruf Hausmeister?Für sein Gehalt darf er im Haus kostenlos wohnen.
Er verbringt meistens seine Tage in der Villa, wenn die Hauseigentümer wegfahren sind oder arbeiten. Für 35 Euro pro Tag gießt er Blumen, füttert die Haustiere, schaltet das Licht ein und nimmt die Zeitungen morgens aus dem Briefkasten. Er mag seine Arbeit. Einmal hat er drei Monate in einer Luxusvilla am Chiemsee verbracht. Bisher hat er dort am längsten gewohnt.
Das deutsche läßt natürlich auch noch andere Satzkonstruktion zu. Aber ich denke, es ist so in Ordnung.
Ich will dich nicht böse kritisieren, Peter, also bitte nur als gutgemeinten Rat verstehen.
Ich finde, du hast hier viel zu sehr "überkorrigiert". Bis auf 1, 2 Kleinigkeiten (das "gießt er, füttert er, schaltet er..." und "Chimsee") war der Originaltext in Ordentlichem Deutsch geschrieben. Ich finde, du hast ihn etwas sehr frei verändert - falls der Text so etwas wie eine Übersetzungshausaufgabe sein sollte, könnte Eszkor jetzt Punkte eingebüßt haben!
Da sollte man aufpassen...
ist schon okay, wenn Du deine Meinung äußerst. Ich bin auch nicht böse.
Aber bei allem wohlwoll, kann ich dir nicht oder tlw. zustimmen. Ich habe eigentlich nur die ersten 3 Sätze "etwas" umkonstruiert. Aber der erste Satz mußte korrigiert werden, weil es ein DEUTSCH beinhaltete, wie wir es vor 50 Jahren hatten.
Aber ich gebe zu man darüber auch eine andere Meinung haben.
Zu hast Recht, wenn es für eine Übersetzungsübung gewesen ist, dann ist es nicht ganz korrekt übersetzt. Aber ich kann mir nicht vorstellen, dazu war es einfach nicht gut genug.
Übrigens ist Haussitter der bessere Ausdruck, Hausmeister ist falsch. Denn Manfred bewohnt und versorgt das Haus, wenn die Eigentümer nicht da sind. So wie ein Babysitter auf das Kind aufpasst, so passt der Haussitter auf ein Haus auf.
Haussitter ist aber schon wieder im letzten Teil englisch. Dann wäre Hausbetreuer noch besser. Hausmeister mag falsch, aber sag mir ein besseres Wort, für jemand der auf ein Haus aufpaßt und dort wohnt alles regelt.
peter