Kann mir bitte mal jemand den Unterschied zwischen „atsipra¹au“ und „atleiskite“ erklären?
Und dafür gibt es bestimmt auch eine intelligentere Übersetzung, nicht wahr?
„... kadangi a¹ noriu mokìti pakalbìti su Jums“
Gemeint ist so sinngemäß die deutsche Konstruktion: „ weil ich mit Ihnen sprechen können möchte“ Also z.B. im Zusammenhang: Ich lerne litauisch, weil....
Den Unterschied zwischen "atsipra¹au" und "atleiskite" würde ich etwas anders erklären.
atsipra¹au kommt von atsiprasyti (sich entschuldigen) und heißt wörtlich "ich entschuldige mich"
atleiskite kommt von atleisti (verzeihen/entschuldigen/vergeben) und heißt wörtlich "verzeihen/entschuldigen Sie" und wird verwendet um z.B. zu erbitten einen Fehler zu verzeihen.
Wahrscheinlich können atleiskite und atsipra¹au meist auch synonym verwendet werden, aber das wissen die Litauer besser als ich.