Also wäre die sprachlich beste Version die Deine (ohne e). ماكدالين
Die grammatikalisch beste wäre die mit dem weiblichen "e", dass man aber mehr als Magdalena aussprechen würde. ماكدالينة
Hmmm. Bin jetzt nicht sicher, was ich auf's shirt drucken soll.
Paradive Divers: baradis divirs Ist ja die "aussprachliche Übersetzung, richtig? das arabische Wort macht keinen Sinn, hört sich aber an wie das englische Pärädeis Deiwers. Hab ich das so richtig verstanden.
na ja nimm halt das, was deiner Frau besser gefällt oder dir:-) grammatikalisch ist das egal...ist ja ein Name, kann man schreiben wie man will ... ich würd das nehmen : ماكدالين
das war doch die Version, wo das Ende als NNNe ausgesprochen wird, richtig? (Viel N, wenig e dahinter)
Kannst du bitte auch noch mal die Paradise divers in "Anfängerlautschrift" aufschreiben. Heisst
باراديس ديويرس pärädeis deiwers ??
Die T-shirts drucke ich selbst. Ich kann weisse Baumwolle bedrucken. Schau mal unter: http://www.bergische-funkentoeter.de/img/trikot01gr.jpg oder http://www.bergische-funkentoeter.de/img/trikot02gr.jpg
Ich erstelle die Grafik am PC drucke sie auf transferfolie und bügele das Motiv auf Vorder- Rückseite oder Ärmel.
Hab auch einen guten Händler für die Shirts gefunden.
Das ist mir schon klar.
Aber Magdalina ist die nächstbeste Möglichkeit, den Namen auf Arabisch zu schreiben, da es praktisch kein 'e' im Arabischen gibt und jenachdem durch 'i' oder 'a' ersetzt wurden muß.
Auch das erste 'e' z.B. ist in Nounous und meiner Version ein 'i'.
Es macht echt Spass mit der Übersetzung. Ich finde das total interessant.
Gibt es eigentlich irgenwo so ein "Laut-ABC" (Welche Buchstaben gibt es und wie werden Sie ausgesprochen).
Was mich total verwirrt hat, ist, dass wenn ich im Word z.B. einen "Buchstaben (heisst das so?) am Ende (links) lösche, so ändert der verbliebene sein Aussehen.
Oki zu deiner 2.Frage also ja das sind Buchstaben und jeder Buchstabe hat 3 verschiedene "Formen" je nachdem ob er am Anfang, in der Mitte oder am Ende des Worts steht...
Zum Thema "Laut-ABC" gibt's 'ne ganze Seite, die für praktisch jede Schrift der Welt (natürlich auch Arabisch) die passende Lautschrift parat hat. Problem ist nur, dass man dabei die Lautschrift auch lesen können muss...
Die Seite ist http://www.omniglot.com
Und ja, weil man die Buchstaben bei Arabisch alle zusammenschreibt, ändert sich dann der jeweils vorletzte Buchstabe von seiner Mittel- in seine Endform, wenn du den ganz letzten Buchstaben löschst. Aber das hat ja Nounou auch schon erklärt. Im Prinzip gibt's aber sogar 4 Formen, weil's noch 'ne "isolierte Form" gibt... aber m.W. hat nur das [h] 4 Formen: ه هـــهــــه :)
Hallo!
Kannst du vielleicht auch mal drüberschauen:
Meine Beiträge weiter oben:
unterschiede in der Schreibweise für Magdalena (sie will partout nicht Magdalena heissen ;-) Ich denke, wir nehmen dann das Magdalen von Nounou. Hoffentlich sieht das nicht blöd aus.
Kannst du auch die aussprache von nounous übersetzung von paradise divers mal in Anfängerlautschrift schreiben. heisst das Päradeis deiwers? Sie hat das hat hinter dem arabischen anders geschrieben.
Hi Thomas,
Ja, ich hab mir den ganzen Thread durchgelesen, fand'sch auch sehr interessant. Das Problem ist nun mal, dass es im Arabischen kein /e/ gibt. Da muss sich die Magdalene entscheiden, ob sie lieber "M
Achja, hatte ich vergessen zu sagen.
Theoretisch könnte man das weglassen, weil man's dann einfach als kurzes "a" aussprechen könnte. Bei "Computer" (kumbyutar) schreibt man am Ende auch nur -TR, und das kurze a muss man sich dazudenken. Naja... künstlerische Freiheit, mach wiede denkst. *g*