Polnisch

Hallo.
Kann jmd. mir helfen und diesen Brief ins Dt. übersetzen??? Herzlichen Dank:

Nie moge sie doczekaæ tesknie za Fabianem!Babka ca³e szcze¶cie nie potrzebuje mnie w piatek tylko w sobote wieczorem!Nie wiem kiedy przyjade do polski nie wiem co z wiz± musze tam cos za³atwiaæ!Ale jak tylko bede mia³a czas to pójde do tego biura spytaæ sie czy nie maj± rodziny na wakacje dla ciebie!Chyba ze nie chcesz?DAM ci jeszcze znaæ !

Bedziemy w kontakcie!paaaaaaa!U ciebie wszystko dobrze?Zazdroszczê ci te¿ bym chcia³a prawko zrobiæ

zur Forumseite
Ich kann nicht abwarten, ich vermisse Fabian, Oma braucht mich zum glück am Freitag nicht nur am samstag. aber wenn ich nur zeit habe dann gehe ich zum büro und frage ob sie dort nicht eine familie über die ferien haben für dich. oder möchtest du nicht? ich melde mich bei dir.

wir bleiben in kontakt paaaa bei dir alles klar? Ich bin neidisch würde dir auch gerne einen gefallen tun.

zur Forumseite
Fabio, hier ist die andere Version der Übersetzung:

Ich kann nicht mehr abwarten, ich vermisse Fabian. Zum Glück braucht mich die Oma nicht am Freitag, sondern nur am Samstag abend. Ich weiss nicht wann komme ich nach Polen, weiss nicht was mit dem Visum, ich muss dort irgendetwas erledigen! Wenn ich nun die Zeit haben würde, dann gehe ich zu dem Büro um zu fragen, ob sie für dich eine Familie über die Ferien hätten. Es sei denn Du willst nicht? Ich gebe Dir Bescheid. Wir bleiben in Kontakt. Paaaaa! Bei Dir alles klar? Ich bin neidisch, ich will auch den Führerschein machen.

Achtung: "prawko" in Umgangssprache bedeutet Führerschein. Wenn aber die Studenten sprechen "prawko zrobic" kann es bedeuten: Jurastudium absolvieren. Es geht im Text aber eher um den Führerschein. Gruss. Georg vom Bodensee.

zur Forumseite
"Gruß vom -Bodensee-" na dann bin ich nicht alleine vom Bodensee... :-) cool

zur Forumseite
Hmmmm, bin dann auch nicht alleine? :-))

zur Forumseite