Russisch

Не, она реальная немка. Я написала ей на турецком и оставила свой мейл. Она ответила - почта у нее немецкая. Да и она на самом деле одна из его бывших (как он мне сказал) пассий. На то есть доказательства. Я лично проверила. Дело в том, что она подарила ему книгу Ромео и Джульета, и зовут ее Карла. Я видела эту книгу своими глазами, он мне пказал ее, что бы я прочитала книгу на турецком (круто, да? Ромэо и Джульета на туркче=))))
Я не сказала ей, что у нас были отношения, я сказла, что мы просто друзья, соответственно что бы узнать нужную информацию. Так она мне три часа изливала душу по поводу того, что она его очень ревнует, что последние 2 недели у них какой-то разлад произошел в отношениях (как раз как я уехала оттуда). И что типа я наверное для него много значу, раз он дал мне эту книгу, ну и тд и тп.
Прикольно, да?=)

zur Forumseite
Nein, sie ist eine richtige Deutsche. Ich habe ihr auf türkisch geschrieben und meine Mailadresse hinterlassen.
Sie hat geantwortet – die Post ist bei ihr deutsch.
Ja und sie ist in Wirklichkeit eine seiner vergangenen Liebeleien/Geliebten (wie er mir gesagt hat).
Dafür gibt es Beweise. Ich habe es persönlich geprüft.
Es geht darum, dass sie ihm das Buch „Romeo und Julia“ geschenkt hat und ihr Name ist Carla. Ich habe dieses Buch mit eigenen Augen gesehen, er hat es mir gezeigt, damit ich das Buch auf türkisch lesen sollte (verrückt, ja? Romeo und Julia auf türkisch =)))
Ich habe ihr nicht gesagt, dass wir eine Beziehung hatten, ich habe gesagt, dass wir nur Freunde sind, um an die benötigten Informationen zu kommen.
So hat sie sich dann 3 Stunden lang darüber ergossen, dass sie sehr eifersüchtig in Bezug auf ihn ist, dass in den letzten 2 Wochen irgendeine Unstimmigkeit in der Beziehung aufgekommen ist (gerade als ich von dort weggefahren bin) und dass ich ihm vom Typ her wahrscheinlich viel bedeute. Das eine Mal gab er mir das Buch, usw. und so fort.
Unglaublich, ja? =)

zur Forumseite
vielen vielen Dank für die schnelle Hilfe

zur Forumseite
Evelyn, alles super, bloß der Schluß:

..., und daß ich ihm ja wohl viel bedeute, wenn er mir das Buch gab, ...

das Wörtchen "âØßÐ" muß nicht immer übersetzt werden, das ist oft nur ein "Füllwort" ohne Bedeutung.
das Wort "àÐ×" bedeutet nicht nur "ein Mal", sondern in Nebensätzen auch "da/wenn", also eine Begründung der Aussage des Hauptsatzes.

zur Forumseite
danke Elna, wieder was gelernt :o)

zur Forumseite