Hallo Andrea,
dann ueberles' sie doch einfach. :-)
Wenn ich ein wenig mehr ueber die Person weiss, fuer die ich uebersetzte, ist es leichter den Text zu interpretieren und manchen Ausdruecke die richtige Bedeutung zu geben, denk' z.B. an die Diskussion ueber die "Cazzo di domande".
Wenn IlCinico in den letzten Wochen etwas mehr die Geschichte von Stellina mitbekommen haette, haette sie sich den ueberfluessigen Kommentar sparen koennen.
Wie gesagt, du musst ja nicht alles lesen, was geschrieben wird.
