Das ist einer der Sprüche, den italienische Jungs zu Dutzenden in ihren Handys abgespeichert haben. Wenn sie dann naiven Blondchen aus dem kalten Norden Europas ihre Handy-Nummer abgeschwatzt haben, wird so ein Spruch versandt. Die Blondchen, die natürlich kein Wort verstehen, lassen sich dann diese Sprüche auf pauker.at übersetzen und schmelzen vor Glück dahin, solch einen begnadeten Poeten getroffen zu haben, der dazu noch so klug ist, ihre Einzigartigkeit zu erkennen und zu würdigen. Zur Belohnung wird dann gepoppt, möglichst ohne Gummi, der Gigolo hat sein Ziel erreicht, die 20 Cent für die SMS hat sich gelohnt, und am nächsten Abend wird der gleiche Text an die nächste 'Bella Bionda' gemailt. Hier die Übersetzung:
"Als ich dich gesehen habe, schlug mein Herz 1000 mal, und es drängte mich, zu dir zu gehen und sagte mir, Vertrauen zu dir zu haben und dich zu lieben bis in den Tod!"
Du hast sicher Recht, dass das in manchen Fällen so ist wie oben beschrieben. Aber alle Warnungen nützen eh nix, man muss halt seine Erfahrungen selbst machen.
.....Mädels, der Traum ist meistens nach den Ferien beendet! Wie wollt ihr euch ohne Sprache überhaupt verständigen ? Das führt immer zu Problemen, wenn man nicht in dem Land lebt.
Seid nicht so naiv !!
Natürlich, da hat man in jedem Land so seine Probleme. Aber auf Distanz und dann noch mit der
Sprachbarriere ist das wirklich schwer ! Spreche aus eigener Erfahrung ! Es kommt zwangsläufig zu Mißverständnissen... habe natürlich auch nicht bedacht, daß einige hier im Forum sich Texte übersetzten lassen für den Liebsten, der in Deutschland lebt.
Also, ihr mögt vielleicht recht haben, denn schwarze Schafe gibt es sicher überall.... aber ich empfinde es schon als Beleidigung meine Tochter als blondes, naives Dummchen zu bezeichnen.. aber Gott sei Dank ist ja jeder Mensch verschieden und es gibt sogar Menschen, die eine gewisse Menschenkenntnis haben... und bezg. der Sprachschwierigkeiten...kein Problem---wir besuchen seit heute einen Italienisch-Kurs...wären trotzdem froh hier in diesem Forum nach wie vor Hilfe von den netten Leuten zu bekommmen. Danke euch allen noch einmal für bereits "geleistete" Übersetzungsarbeit! - MARTINA
Hallo Martina,
Du weisst, dass wir die letzten Wochen Eure Erlebnisse, Eure Sorgen und Eure Probleme mit Euch geteilt haben und auch weiterhin fuer euch da sein werden. Ich wuensche Euch allen und vor allem Stellina viel Glueck. Es gibt gute deutsch-italienische Beziehungen, nur schreiben die Gluecklichen hier nicht.
Fuer die anderen gilt das Sprichwort "Der getretene Hund bellt".
Liebe maluse... vielen Dank für deine aufmunternden Worte. Das tut richtig gut. Du musst wissen, wir haben Stellina die Liebe für Italien mit in die Wiege gelegt....seidem sie 6 Jahre alt ist fahren wir Jahr für Jahr nach Italien, lieben das Land, die Menschen und das italienische Leben. Wir haben in Italien Freunde gefunden, die allerdings recht gut deutsch sprechen :-). Nun hat Sarah ihre grosse Liebe gefunden, die nun schon über die Entfernung recht lange hält. Wenn ich eines im Leben gelernt habe, ist es einfach folgendes: Es kommt alles so., wie es kommen muss....man kann dem Schicksal keinn Schnäppchen schlagen. Ich sage das als Mutter, die vor 2 Jahren eine Tochter aufgrund von Krebs verloren hat. Danke noch einmal für deine Worte maluse. Liebe Grüße Martina
Hallo Andrea,
dann ueberles' sie doch einfach. :-)
Wenn ich ein wenig mehr ueber die Person weiss, fuer die ich uebersetzte, ist es leichter den Text zu interpretieren und manchen Ausdruecke die richtige Bedeutung zu geben, denk' z.B. an die Diskussion ueber die "Cazzo di domande".
Wenn IlCinico in den letzten Wochen etwas mehr die Geschichte von Stellina mitbekommen haette, haette sie sich den ueberfluessigen Kommentar sparen koennen.
Wie gesagt, du musst ja nicht alles lesen, was geschrieben wird.