Non vi dimenticherò di sicuro e neanche quel che avete fatto per me!
Jetzt wird's wieder schwierig: (Die Übersetzungen sind nicht im korrekten Deutsch, aber sollen zeigen, welche feinen Unterscheidungen man in italienisch hier treffen kann)
Mi raccomando, state sempre bene l'uno con l'altro. (= "bleibt/seid immer gut [zu]einander")
Mi raccomando, trattatevi sempre bene l'uno con l'altro. (= "behandelt Euch immer gut [zu]einander")
Mi raccomando, voletevi sempre bene l'uno con l'altro. (= "habt Euch immer einander lieb")
...
Vielleicht fällt jemanden noch etwas besseres ein, aber die Übersetzung vom Deutschen Universalwort "lieb" ist immer ein Chaos für mich.
