Das ist die Antwort auf Beitrag 7610641

Italienisch

Non vi dimenticherò di sicuro e neanche quel che avete fatto per me!
Jetzt wird's wieder schwierig: (Die Übersetzungen sind nicht im korrekten Deutsch, aber sollen zeigen, welche feinen Unterscheidungen man in italienisch hier treffen kann)
Mi raccomando, state sempre bene l'uno con l'altro. (= "bleibt/seid immer gut [zu]einander")
Mi raccomando, trattatevi sempre bene l'uno con l'altro. (= "behandelt Euch immer gut [zu]einander")
Mi raccomando, voletevi sempre bene l'uno con l'altro. (= "habt Euch immer einander lieb")
...

Vielleicht fällt jemanden noch etwas besseres ein, aber die Übersetzung vom Deutschen Universalwort "lieb" ist immer ein Chaos für mich.

zur Forumseite
lieb ist schön..... lass das so... :))

zur Forumseite
daaaanke :)!! ich werde mich für die dritte version entscheiden, klingt am emotionalsten. und ab donnerstag besuche ich einen neuen kurs....

zur Forumseite