Ich hoffe Du vergisst bald die vergangenen Tage, aber (ich lege Dir ans Herz/bitte) nicht die Freunde.
mi raccomando ist ein verstärkender Ausruck, kann wie folgt übersetzt werden:
bitte
das wünsche ich mir (von Dir)
ich empfehle Dir
ich lege Dir ans Herz
ich ermahne Dich
...
wie z. B.: Stammi bene, mi raccomando.
Bleib mir gesund, ich bitte Dich/das lege ich Dir ans Herz/ich ermahne Dich aber nicht befehlshaberisch.
aha! vielen dank, wieder was gelernt :)!
was heißt dann bitte:
ich werde euch bestimmt nicht vergessen und das ihr für mich getan habt auch nicht!
und seid bitte immer schön lieb zueinander.
Non vi dimenticherò di sicuro e neanche quel che avete fatto per me! Jetzt wird's wieder schwierig: (Die Übersetzungen sind nicht im korrekten Deutsch, aber sollen zeigen, welche feinen Unterscheidungen man in italienisch hier treffen kann)
Mi raccomando, state sempre bene l'uno con l'altro. (= "bleibt/seid immer gut [zu]einander")
Mi raccomando, trattatevi sempre bene l'uno con l'altro. (= "behandelt Euch immer gut [zu]einander")
Mi raccomando, voletevi sempre bene l'uno con l'altro. (= "habt Euch immer einander lieb")
...
Vielleicht fällt jemanden noch etwas besseres ein, aber die Übersetzung vom Deutschen Universalwort "lieb" ist immer ein Chaos für mich.