Italienisch

spero dimentichi presto i giorni trascorsi ma mi raccomando gli amici no.


meine "übersetzung": ich hoffe du vergisst bald die schlimmen(?) tage und empfiehlst mich....?
oder???
danke ;)

zur Forumseite
Ich hoffe Du vergisst bald die vergangenen Tage, aber (ich lege Dir ans Herz/bitte) nicht die Freunde.

mi raccomando ist ein verstärkender Ausruck, kann wie folgt übersetzt werden:
bitte
das wünsche ich mir (von Dir)
ich empfehle Dir
ich lege Dir ans Herz
ich ermahne Dich
...

wie z. B.: Stammi bene, mi raccomando.
Bleib mir gesund, ich bitte Dich/das lege ich Dir ans Herz/ich ermahne Dich aber nicht befehlshaberisch.

mi raccomandi = empfiehlst Du mich

zur Forumseite
aha! vielen dank, wieder was gelernt :)!
was heißt dann bitte:
ich werde euch bestimmt nicht vergessen und das ihr für mich getan habt auch nicht!
und seid bitte immer schön lieb zueinander.

GRAZIE

zur Forumseite
Non vi dimenticherò di sicuro e neanche quel che avete fatto per me!
Jetzt wird's wieder schwierig: (Die Übersetzungen sind nicht im korrekten Deutsch, aber sollen zeigen, welche feinen Unterscheidungen man in italienisch hier treffen kann)
Mi raccomando, state sempre bene l'uno con l'altro. (= "bleibt/seid immer gut [zu]einander")
Mi raccomando, trattatevi sempre bene l'uno con l'altro. (= "behandelt Euch immer gut [zu]einander")
Mi raccomando, voletevi sempre bene l'uno con l'altro. (= "habt Euch immer einander lieb")
...

Vielleicht fällt jemanden noch etwas besseres ein, aber die Übersetzung vom Deutschen Universalwort "lieb" ist immer ein Chaos für mich.

zur Forumseite
lieb ist schön..... lass das so... :))

zur Forumseite
daaaanke :)!! ich werde mich für die dritte version entscheiden, klingt am emotionalsten. und ab donnerstag besuche ich einen neuen kurs....

zur Forumseite