|
Übersetzung Frank,ich denke du bist wieder dran,ich danke dir im Vorraus,ist diesmal nur ein Satz :)
Beurteile einen Menschen nie nach seiner Fröhlichkeit,
denn wie oft habe ich, um nicht zu weinen,gelacht.
Wäre nett,wenn du das machen könntest und wenn deine Kenntnisse soweit reichen :)
Gruß
Sabr!na zur Forumseite |
|
|
|
|
AnzeigenHej.
Puuuh. Ist zwar nur ein Satz, aber ob ich das in Dänisch genauso poetisch hinbekommen habe ... *g* Mein Vorschlag:
Bedøm en menneske aldrig ifølge sin munterhed,
thi hvor tit har jeg, for at græde ikke, leet.
Gruß, Frank zur Forumseite |
|
| Nono . DE NO EN DA SE .... |
|
|
|
AnzeigenBedøm et menneske aldrig efter sin munterhed,
thi hvor tit har jeg, for at ikke græde, leet.
(einige kleine Abänderungen, nach meinem Gefühl) zur Forumseite |
|
|
|
|
AnzeigenHej Nono.
Bei "et menneske" hast du natürlich Recht.
Und bei der Stellung des "ikke" war ich mir absolut
nicht sicher.
Danke fürs Ausbessern. :-)
Gruß, Frank zur Forumseite |
|
|
|
|
AnzeigenBedøm aldrig et menneske efter dets munderhed.
Hvor tit har jeg ikke leet, for at skjule tårerne.
- da ist so ein bisschen Poesie bewahrt. zur Forumseite |
|
|
|
|
|
|
|
|
Anzeigenja find ich auch schön,dass du wieder da bist :)
Danke euch allen nichmal für die Antworten ;)
Gruß zur Forumseite |
|
| |