Türkisch Lernforum

noch eine kleinigkeit für mich - bütte :-)
schatz ich wollte dir immer sovieles sagen, doch da ich deine sprache nicht kann, ist es mir schwer gefallen. es tut im herzen weh, dass du so weit weg sein mußt und nicht in meiner nähe sein kannst. was würde ich dafür geben, einmal mit dir einzuschlafen .. bitte melde dich so schnell als möglich, die zeit nichts von dir zu hören, bringt mich sonst noch um.
bis hoffentlich bald mein schatz

zur Forumseite
@carmen32
askim sana sürekli envayi cesit seyler söylemek istiyordum, ama dilini bilemedigim icin zorluk cektim. senin bunca uzaklarda olman ve yanimda olamaman kalbimde bir sanci. seninle bir kere uyuya kalabilmek icin neler vermezdim ki? lütfen beni fazla bekletme, ara beni, senden haber alamadigim zamanlar ölüyorum. umarim yakinda görüsürüz askim

zur Forumseite
 
Canim sana cok seyler söylemek istemisdim, fakat türkce dilini bilmedigim icin cok zorluk cekdim.
Uzakda oldugun icin kalbim yaniyor. Bir kez seninle uyumak icin neler verirdim neler.
Ne olur bana cabik ulasmaya calis. Senden habersiz kaldigim zamanlar´da ölecegimi zanediyorum.
Insallah yakinda görüsmek üzere, Canim.

zur Forumseite
@Nani
"seninle uyumak icin" könnte der liebe Herr u.U. falsch verstehen.... ;-)

zur Forumseite
wieso was heißt das? hab mich jetzt schon gewundert weil deines anders formuliert war. nani nicht falsch verstehen , ich muß euch ja vertrauen. danke

zur Forumseite
@carmen32
"seninle uyumak icin" könnte man(n) auch so verstehen: mit dir schlafen (statt mit dir einschlafen)

also für mich liegen da welten dazwischen... wobei das eine das andere nicht zwangsläufig zur fortgeschrittener stunde ausschliessen muss *ggg*

zur Forumseite
ja klar ich verstehe schon , aber ich wollte eben das miteinander einschlafen sagen...gut danke dir nochmals zu so später stunde noch!

zur Forumseite
 
 
 
wie würdest du einschlafen übersetzen buri

zur Forumseite
@Nani
schau doch mein vorschlag

(nicht falsch verstehen, war keine kritik!!!)

zur Forumseite