D

und jetzt kommt es ganz dick:

stod den knapt 4-årige Frederik tilbage med en sindssyg far, der var ude af stand til at tage sig af ham. Forståeligt nok blev han et naturligt midtpunkt for en kreds af folk, der ønskede at styrte den regering, der kom til magten efter Struensees fald og moderens landsforvisning, blev, efter et kup i statsrådet mijn hert

kann nur danke sagen für eure übersetzung

zur Forumseite
So, jetzt noch ein Versuch...wenn das wieder nicht klappt geb ich es auf...;-)...

Hier die Übersetzung...das Ende ergibt allerdings irgendwie keinen richtigen Sinn, da fehlt wohl der Zusammenhang, und außerdem sieht es ziemlich holländisch aus...;-)...

...blieb der knapp 4-jährige Frederik zurück mit einem geisteskranken Vater, der außerstande war sich um ihn zu kümmern. Verständlicherweise wurde er zum natürlichen Mittelpunkt für einen Kreis von Leuten, die die Regierung stürzen wollten, die nach Struensees Sturz und der Verbannung der Mutter an die Macht gekommen war, blieb, nach einem Putsch im Staatsrat mijn hert...

Gruß aus Peine

Stefan

zur Forumseite