ich: diesmal (so hoffe ich) nicht ganz so daneben, oder doch?

nada mais que música

heißt doch in Einzelteilen "nicht / mehr / (solche?) / Musik" und somit sinngemäß "keine solche Musik (mehr)"... diese Übersetzung wäre mir allerdings nicht sehr lieb, bitte findet eine andere ;-)

Danke im Voraus im vollen Vertrauen auf Eure Kreativität! ;-)

zur Forumseite
Hallo Thomas,
ich würde es mit "Nichts als Musik" oder "nichts weiteres als Musik" übersetzen. Anderes Beispiel: "Nada mais que a verdade ..." "Nichts als die Wahrheit".Oder:"Agora nada mais poderá nos deter" heisst "Nichts mehr kann uns aufhalten".
Gruß Jörg

zur Forumseite